Том 1. Стихотворения - Алексей Толстой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Яромир (или Яромар) — руянский князь, сначала сражавшийся за независимость своего племени, а затем подчинившийся датчанам и принявший христианство.
Ушкуйник*
Стихотворение возникло в связи с «новгородскими студиями» для драмы «Посадник».
Ушкуйники — участники новгородских отрядов, отправлявшихся по речным путям для торговли, колонизации и просто разбоя (ушкуй — большая лодка, судно).
Дроченое — балованное.
Кораблики урманские. — Урман — хвойный лес.
Острог — город, селение, являвшееся укрепленным пунктом.
Поток-богатырь*
О «Потоке-богатыре» см. вступит. статью.
Поток (или Потык) — герой русских былин.
Кимвал, тулумбас — старинные ударные музыкальные инструменты.
Мостницы — половицы.
Писание — Священное писание, Ветхий и Новый завет.
На другой на реке — на Неве, в Петербурге.
Куна — денежная единица в Древней Руси.
Вира — штраф за убийство по древнерусскому праву.
Суд присяжных был введен в России судебной реформой 1864 г.
Общее дело. — В публицистике и разговорном языке 60-х годов прошлого века эти слова нередко обозначали революцию.
Называют остзейским бароном. — Остзейские (прибалтийские) помещики-немцы были одной из самых реакционных групп российского дворянства; из их среды вышли многие реакционные государственные деятели дореволюционной России.
Илья Муромец*
В стихотворении отразились настроения поэта, связанные с его отношением к двору. Высоко ценили «Илью Муромца» Н. С. Лесков (см. его повесть «Очарованный странник») и Ф. М. Достоевский. На литературном вечере в апреле 1880 г. Достоевский с большим одушевлением прочитал стихотворение Толстого. Тепло отозвался об «Илье Муромце» и В. Я. Брюсов (в статье «К. Д. Бальмонт»).
От царьградских от курений. — Царьград — древнерусское название столицы Византийской империи Константинополя (ныне — город Стамбул в Турции). Из Царьграда в Киевскую Русь привозились предметы роскоши, в том числе благовонные курения.
Скриня (скрыня) — сундук, ларь.
«Порой веселой мая…»*
В этом стихотворении Толстой использовал предисловие Г. Гейне к французскому изданию книги «Лютеция», причем почти буквально повторил некоторые образы в том же контексте борьбы с мнимыми разрушителями искусства. Сравнение сторонников социально направленного искусства с иконоборцами в стихотворении «Против течения» связано со словами о «мрачных иконоборцах» в этом же предисловии. Но характерно, что, воспользовавшись указанным местом, поэт оставил в стороне все то, что Гейне говорил о своем сочувствии коммунизму и о страстном желании гибели «старого мира, где невинность погибала, где процветал эгоизм, где человек эксплуатировал человека». См. также вступит. статью.
Лада — супруги или возлюбленные.
Лепо — хорошо, красиво.
Говяда — коровы, быки.
Рафаил — Рафаэль.
Форум — городская площадь, место народных сходок в Древнем Риме.
In verba (лат.) вожакорум — словами вожаков.
Земство — система местного самоуправления в России, введенная в 1864 г.
Повесить Станислава — т. е. орден святого Станислава.
Казне ж весьма доходно. — В дореволюционной России лица, получавшие ордена, вносили определенную сумму.
Сватовство*
Пашет — веет.
Красный кут — так называемый красный угол, где висели иконы.
Кокора — большая ветка, пень или целое дерево с корнями, замытые в песке под водою.
Брыньские стрелки. — Брынь — река в Калужской области. В старые времена по ее берегам тянулись большие дремучие леса, известные под именем брыньских; они упоминаются в былинах.
Дром — дремучий лес.
Чурило Пленкович и Дюк Степанович — герои русских былин.
Коты — крестьянская обувь.
Аксамит — бархат.
Берцо — голень.
Обор — завязка у обуви.
Золотной — парчовый.
Крыжатые — крестообразные.
Алеша Попович*
Очерет — камыш, тростник.
Садко*
Народное предание о Садко издавна интересовало Толстого. После завершения драматической трилогии, озабоченный поисками темы для новой драмы, он писал Маркевичу: «Соблазнял меня Садко, но это сюжет для балета, а не для драмы». Толстой работал над стихотворением несколько месяцев и в результате считал его «очень удавшейся вещью» (письмо к Стасюлевичу от 29 января 1873 г.). Характерно самое направление этой работы, показывающее, что фабула в былинах Толстого намеренно не развита. Сначала рассказ о похождениях Садко был расширен за пределы основного выбранного им для стихотворения эпизода и перегружен деталями. Это не понравилось Толстому; неверным показался ему и повествовательный тон стихотворения. Посылая своим близким вторую «лирико-драматическую» редакцию «Садко» (первую он называл «эпической»), Толстой писал, что в ней «есть только картинка, так сказать, несколько аккордов… нет рассказа, а стало быть, нет бесполезного и опасного соревнования с былиной, которая будет всегда выше переделки» (письма к жене от 28 марта и к А. М. Жемчужникову от 3 апреля 1872 г.).
В хваленых софийских подвалах. — Софийский собор в Новгороде.
Венецейский — венецианский.
Степенный посадник, и тысяцкий тут и т. д. — Посадник — правитель Новгорода, избиравшийся вечем из наиболее знатных боярских семей. Степенный посадник — занимающий эту должность в данное время. Сложив ее с себя, он продолжал носить звание посадника с прибавлением эпитета «старый». Тысяцкий — помощник посадника, в ведении которого находились войско и суд по торговым делам. Древний Новгород делился на «концы» (районы), а концы на улицы; концы и улицы имели свое управление; во главе каждого конца стоял кончанский староста.
Вящие все уличане — наиболее богатые, знатные жители улиц. Все новгородское население делилось на старейших (вящих, передних, больших) людей и молодших (меньших, черных).
Чудская Емь — финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.
Канут*
Источником стихотворения являются летописные данные о гибели Кнуда Лаварда, известные Толстому как из «Historia danica» датского летописца Саксона Грамматика, так и по их пересказу в «Истории Дании» Ф.Дальмана. «Это незаконнорожденный плод моего блуда с Саксоном Грамматиком, — писал Толстой Стасюлевичу из Флоренции 3 января 1873 г. — К сожалению, я не отыскал в здешней библиотеке ни Адама Бременского, ни Дальмана… так что я более написал балладу на память». Интересно, что Дальман отвергает версию, согласно которой жена Кнуда — дочь киевского князя Мстислава Владимировича — во время, непосредственно предшествовавшее его гибели, и в ближайшие годы после нее была в России, что из России, а не из Шлезвига она послала ему предостерегающее письмо. «Это не эпический рассказ, — писал поэт Стасюлевичу, — а только eine Stimmumg[36], как говорят немцы». См. также вступит. статью. С большой похвалой отозвался о «Кануте» Тургенев (см. письмо Толстого к жене, ноябрь 1874 г.).
Помин — дар, подарок.
Харатейная — написанная на пергаменте.
Роскильда — датский город, с X в. резиденция королей и епископов.
Багрец — драгоценная багровая ткань, пурпур.
Гридни и отроки — в Древней Руси члены младшей княжеской дружины, телохранители и слуги князя.
Подвод — предательство, обман.
Бармы — принадлежность парадного наряда русских князей и царей, надевавшаяся на плечи; также: ризы священника или оплечья на них.
Слепой*
Полеванье — охота.
Рушать — делить, разрезать.
Градоимцы — осаждающие и берущие города и крепости.
Порскать — на псовой охоте понукать криком, натравливать гончих на зверя.
Сатирические и юмористические стихотворенияБлагоразумие*
Последняя строфа написана несколько позже.
Синклит — собрание высших сановников.