Корпорации «Винтерленд» - Алан Глинн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
Narolet — антидепрессант.
8
Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».
9
Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940—50-х гг.
10
Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.
11
KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.
12
Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.
13
Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.
14
Rannilah — жилой район в южной части Дублина
15
IFSC — Международный центр финансовых услуг.
16
«Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).
17
Power’s — самый популярный в Ирландии виски.
18
Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.
19
Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.
20
ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.
21
САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.
22
Clarence House — лондонская королевская резиденция.
23
Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».
24
Tallagu — городок в южном округе Дублина.
25
Landsdoxeme Road — стадион ирландского союза по регби.
26
An Taisce — национальный трест Ирландии.
27
Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.
28
RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.
29
Leinster House — здание ирландского парламента.
30
Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.
31
Красивая фигура (им.).
32
ирландская электроэнергетическая компания.
33
NTL — ирландское кабельное телевидение.
34
Р-60 — справка об уплате налогов.
35
Район Центрального Шанхая (КНР).
36
лds — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.
37
Международная ассоциация девелоперов.
38
Waterford — торговая марка хрустальных изделий.
39
Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.
40
Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.
41
Camera искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.
42
Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.
43
Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.
44
ЕЦБ — Европейский центральный банк.
45
МДП — маниакально-депрессивный психоз.
46
Нижняя, но главная палата ирландского парламента.
47
Oireachtas — ирландский парламент.
48
Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.
49
Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.
50
Время не стоит на месте (лат.)
51
«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).
52
Герои телесериала «Сайнфелд».
53
Gate — драматический театр в Дублине.
54
Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).
55
SPAR — сеть супермаркетов.
56
Lucu in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).
57
Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.
58
Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.
59
Аюс — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.
60
Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.
61
Ницше.
62
Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).
63
Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).
64
«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.
65
Имеется в виду Северная Ирландия.
66
Особый вид футбола, популярный в Ирландии.
67
Ballygowan — ирландская минеральная вода.
68
Дум Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.
69
«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.
70
Aras ап Uachtardin — резиденция президента Ирландии.
71
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.
72
Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.