Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
" ‘It's infernally dark,’ said he, stamping about.
" ‘We'll soon have a light,’ I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?’
"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.
" ‘You dog (ты, собака)!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg (я гонялся за тобой от Солт-Лейк-Сити до Санкт-Петербурга; to hunt — охотиться /на кого-либо; особ. с гончими/; гнать; преследовать), and you have always escaped me (и ты всегда от меня ускользал). Now, at last your wanderings have come to an end (теперь, наконец, твои странствия подошли к концу), for either you or I shall never see to-morrow's sun rise (так как один из нас не увидит восход солнца: «так как или ты, или я никогда не увидит восход завтрашнего солнца»).’ He shrunk still further away as I spoke (он еще дальше отступил от меня, пока я говорил; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), and I could see on his face that he thought I was mad (и я мог видеть на его лице, что он думал, что я сошел с ума; mad — сумасшедший, ненормальный; бешеный, безумный). So I was for the time (на время это так и было). The pulses in my temples beat like sledge-hammers (пульс у меня в висках бил, как кузнечный молот), and I believe I would have had a fit of some sort (и я думаю, что со мной случился бы какой-нибудь припадок) if the blood had not gushed from my nose and relieved me (если бы у меня из носа не хлынула кровь и мне от этого не полегчало бы; to relieve — облегчить).
" ‘What do you think of Lucy Ferrier now (что ты теперь думаешь о Люси Феррьер)?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face (воскликнул я, запирая дверь и тряся ключом у него перед носом). ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last (кара надвигалась медленно, но она настигла тебя наконец).’ I saw his coward lips tremble as I spoke (я увидел, как его губы труса задрожали при моих словах). He would have begged for his life (он бы стал умолять сохранить ему жизнь), but he knew well that it was useless (но он хорошо знал, что это было бесполезно).
" ‘Would you murder me?’ he stammered (ты меня убьешь? — заикаясь, спросил он; to stammer — заикаться, говорить заикаясь; запинаться).
" ‘There is no murder,’ I answered (это не убийство, — ответил я). ‘Who talks of murdering a mad dog (разве прикончить бешеную собаку — убийство: «кто говорит об убийстве бешеной собаки»)? What mercy had you upon my poor darling (как ты пожалел мою бедняжку; mercy — милосердие; жалость, сострадание), when you dragged her from her slaughtered father (когда ты оттащил ее от убитого отца; to slaughter — убивать, совершать зверское убийство), and bore her away to your accursed and shameless harem (и увез ее в свой проклятый бесстыдный гарем; to bear — носить, нести; переносить)?’
either ['[email protected]], ['i:[email protected]], relieve [rI'li:v], slaughter ['slO:[email protected]]
" ‘You dog!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.’ He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.
" ‘What do you think of Lucy Ferrier now?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.’ I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.
" ‘Would you murder me?’ he stammered.
" ‘There is no murder,’ I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem?’
" ‘It was not I who killed her father,’ he cried (это не я убил ее отца, — вскричал он).
" ‘But it was you who broke her innocent heart (но это ты разбил ее невинное сердце),’ I shrieked, thrusting the box before him (крикнул я и сунул ему коробочку; to thrust — пихать, толкать). ‘Let the high God judge between us (пусть Всевышний рассудит нас). Choose and eat (выбирай и глотай: «ешь»). There is death in one and life in the other (в одной — смерть, в другой — жизнь). I shall take what you leave (я проглочу ту, что останется после тебя: «я приму ту, что ты оставишь»). Let us see if there is justice upon the earth (давай посмотрим, есть ли справедливость на земле), or if we are ruled by chance (или нами правит случай).’
"He cowered away with wild cries and prayers for mercy (он отпрянул, дико завопив и взывая к милосердию; to cower — сжиматься, съеживаться), but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me (но я достал нож и приставил ему к горлу, пока он не сделал так, как я хотел; to draw — тащить; to hold — держать; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). Then I swallowed the other (потом я проглотил другую пилюлю), and we stood facing one another in silence for a minute or more (а затем минуту или больше мы стояли и молча смотрели друг на друга), waiting to see which was to live and which was to die (ожидая, кто останется в живых, а кто умрет). Shall I ever forget the look which came over his face (забуду ли я когда-нибудь то выражение на его лице: «которое прошло по его лицу») when the first warning pangs told him that the poison was in his system (когда первые предупреждающие спазмы сказали ему, что в его организме был яд)? I laughed as I saw it (я захохотал, когда увидел это), and held Lucy's marriage ring in front of his eyes (и поднес к его глазам обручальное кольцо Люси). It was but for a moment (это длилось лишь мгновение), for the action of the alkaloid is rapid (так как алкалоид действует быстро). A spasm of pain contorted his features (спазм боли исказил его черты); he threw his hands out in front of him (он выбросил вперед руки), staggered (зашатался), and then, with a hoarse cry (а затем, с хриплым криком), fell heavily upon the floor (тяжело рухнул на пол). I turned him over with my foot (я перевернул его ногой), and placed my hand upon his heart (и положил руку ему на сердце). There was no movement (оно не билось: «движения не было»). He was dead (он был мертв)!
knife [naIf], spasm [sp&zm], heart [hA:t]
" ‘It was not I who killed her father,’ he cried.
" ‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’
"He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead!
"The blood had been streaming from my nose (кровь ручьем лилась у меня из носа), but I had taken no notice of it (но я не обращал на нее внимания). I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it (я не знаю, откуда мне в голову пришла мысль написать кровью на стене: «я не знаю, что это было, что поместило мне в голову /мысль/ написать на стене ею»). Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track (возможно, это была озорная мысль пустить полицию по ложному следу; mischievous — озорной), for I felt light-hearted and cheerful (так как у меня было легко на сердце: «я чувствовал себя с легким сердцем», и я был в приподнятом настроении; cheerful — радостный, веселый). I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him (я вспомнил, как немца нашли в Нью-Йорке со словом «RACHE», написанным над ним), and it was argued at the time in the newspapers (и в то время в газетах приводились доводы; to argue — аргументировать, приводить доводы) that the secret societies must have done it (что это, должно быть, дело рук какого-нибудь секретного общества). I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners (я подумал, что то, что поставило в тупик жителей Нью-Йорка, озадачит и жителей Лондона), so I dipped my finger in my own blood (поэтому я окунул палец в свою кровь) and printed it on a convenient place on the wall (и написал это слово на подходящем месте на стене; to print — писать печатными буквами). Then I walked down to my cab (затем я пошел к своему кебу) and found that there was nobody about (и обнаружил, что вокруг по-прежнему никого не было), and that the night was still very wild (а ночь по-прежнему была столь же ненастной; wild — дикий; бурный, необузданный; бешеный, неистовый). I had driven some distance (я уже отъехал на определенное расстояние) when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring (когда я засунул руку в карман, в котором я обычно держал кольцо Люси), and found that it was not there (и обнаружил, что его там нет). I was thunderstruck at this (меня этим как громом поразило), for it was the only memento that I had of her (так как это было единственная памятка о ней). Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body (подумав, что я обронил его, когда склонился над телом Дреббера), I drove back, and leaving my cab in a side street (я поехал назад, и, оставив кеб в переулке), I went boldly up to the house (пошел прямо к дому; boldly — храбро, бесстрашно; дерзко)— for I was ready to dare anything rather than lose the ring (так как я был готов рискнуть всем, лишь бы найти кольцо: «скорее чем потерять кольцо»; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью, рисковать). When I arrived there (когда я подошел к нему; to arrive — достигать, приходить), I walked right into the arms of a police-officer who was coming out (я налетел прямо на: «попал прямо в руки» полицейского, который выходил из дома; to walk into — натолкнуться, попасть), and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk (и мне удалось усыпить его подозрения, лишь притворившись пьяным в стельку: «безнадежно пьяным»; to disarm — обезвреживать; усмирять).