Лавкрафт: Биография - Лайон Де Камп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он писал письма-резюме для издателей. У нас есть черновик одного из них:
«Уважаемый сэр!
Если в наши дни системности, агентств и объявлений ничем не мотивированное заявление о найме представляется необычным, то я полагаю, что обстоятельства, вызвавшие его, помогут смягчить то, что при других обстоятельствах оказалось бы бесцеремонным нахальством. Дело заключается в том, что некоторые определенно рыночные способности должны быть предложены в нетрадиционной манере, дабы они низвергли современный фетиш, требующий коммерческого опыта и из-за которого предполагаемые работодатели отвергают нерассмотренным заявление любого ищущего место, неспособного похвалиться в соответствующем пункте конкретной работой по профессии.
Представление о том, что даже культурный и интеллектуальный человек никак не может приобрести скорую результативность в области, лишь незначительно отличающейся от его собственной рутинной деятельности, казалось бы, наивно, но недавние события весьма выразительно показали мне, что оно является широко распространенным предрассудком. Начав два месяца назад поиски работы, для которой я от природы и по знаниям хорошо подхожу, я обращался едва ли не по сотне объявлений, но не добился ни разу, чтобы меня достаточно выслушали, — а всё, очевидно, из-за того, что я не могу указать предыдущую работу в определенном производственном подразделении, представленном различными фирмами. Преуспев таким образом в обычных методах, я наконец в порядке эксперимента предпринимаю решительные меры.
Место, поисками которого я занят и которое, я полагаю, Ваше учреждение могло бы предоставить, того типа, в котором требуются услуги автора, ревизионного корректора, переписчика, критика, обозревателя, корреспондента, корректора, наборщика или кого-либо еще, пускай даже отдаленно принадлежащего к данному типу. В этих видах деятельности я готов проявить зрелое и эффективное умение, несмотря на то что никогда систематически не нанимался кем бы то ни было; кроме того, из уважения к обычаям и требованиям я согласен начать самым скромным образом и с небольшой оплаты, которую обычно получают начинающие. Все, что я желаю, — исходная опора, после чего, я уверен, за меня будет говорить моя работа.
По призванию я писатель и корректор — пишу оригинальную художественную прозу, критику и стихотворения, а также имею исключительно основательный опыт в подготовке правильного и беглого текста по заданным темам и разрешении наиболее трудных и запутанных задач по переписыванию и творческой переработке прозы и поэзии. Более семи лет я перерабатывал почти все сочинения одного видного американского автора, редактора и лектора, включая несколько книг и множество стихотворений, которые впоследствии получили немалую известность по прохождении издательских кругов. Я также редактировал и правил книги и для других, и могу, если потребуется, представить их образцы, равно как и менее объемные работы — опубликованные рассказы, рецензии, отредактированные мною печатные органы ассоциаций и тому подобное.
Однако такое внештатное производство явно неустойчиво и неопределенно, и теперь я — будучи женат и обосновавшись в Нью-Йорке — чрезвычайно желаю сменить его на регулярные и постоянные оплачиваемые взаимоотношения с любым ответственным предприятием сходной природы. То, что я могу соответствовать какой-нибудь простой должности, затрагивающей английское сочинительство и риторику, литературную деятельность, а также знакомство с типографскими формами и практиками, представляется мне весьма очевидным. Возможно, мне недостает обстоятельного опыта какого бы то ни было коммерческого предприятия, но тем не менее я полагаю, что обладаю ценными качествами по меньшей мере равного достоинства в умении сочинять живо, бегло и правильно с набросков, заметок или предложений, а также в таких особенностях, как быстрое и разборчивое восприятие, орфографическая правильность, стилистическая щепетильность и остро развитое чувство тонкости английского словоупотребления. Что касается этих особенностей, я готов пройти через любой вид практического экзамена, вроде сочинения связного текста из предложенных намеков и конспектов или же чтения корректуры под вашим наблюдением для проверки скорости и безошибочности.
Мне тридцать четыре года, я выходец из культурной американской среды. Мое образование, хотя и не включающее университет или познаний профессионального переводчика в современных языках, соответствует образованию джентльмена и включает все основные элементы либеральной культуры, литературной техники, дисциплины и уравновешенного консерватизма. С этой оснасткой — какой бы посредственной она ни была — я не сомневаюсь в том, что способен занимать некоторую должность, предложенную организацией, подобной Вашей, даже если отсутствие предшествующей занятости и создает надуманное препятствие. Круглые затычки находят круглые дырки, квадратные затычки находят квадратные дырки[303]. Справедливо и то, хотя и с большим затруднением, но я в этом уверен, что где-то должна существовать соответствующая дырка для такой затычки, которую метафора поговорки может выстругать трапецоэдрической!
Надеюсь — опрометчиво или нет — на Ваш ответ и возможность более полно продемонстрировать свою производственную пригодность.
Искренне Ваш,
Говард Филлипс Лавкрафт»[304].
Худший подход к предполагаемому работодателю сложно даже представить. Неудивительно, что это редкостное письмо не принесло никакой работы.
Лавкрафт смог бы написать компетентное резюме по профессии, знай он, как писать его без многословия, риторики, педантизма и чрезмерности, проявленных в этом образчике. В другом подобном письме он заверял предполагаемого нанимателя, типографщика, что тому не следует опасаться, что Лавкрафт из-за своего чисто англо-американского происхождения будет вести себя по-снобистски по отношению к другим служащим, не столь удачливым. В этом Лавкрафт был как раз тем, кому требовался «призрачный автор».
Он опубликовал объявление в соответствующей рубрике «Нью-Йорк Таймс»:
«ПИСАТЕЛЬ И КОРРЕКТОР, внештатный, желает установить регулярные и постоянные оплачиваемые взаимоотношения с любым ответственным предприятием, которому требуются литературные услуги; исключительно богатый опыт в подготовке правильного и беглого текста по заданным темам и в разрешении наиболее трудных, запутанных и объемных задач по переписыванию и творческой переработке прозы и поэзии; также рассмотрел бы должность, имеющую дело с таким чтением корректуры, для которого необходимы быстрое и разборчивое восприятие, орфографическая правильность, стилистическая щепетильность и остро развитое чувство тонкости английского словоупотребления; хороший печатник; тридцати четырех лет, женат; семь лет перерабатывал всю прозу и поэзию для ведущего американского лектора и редактора. Y 2292, приложение к „Таймс“».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});