Рассказы из всех провинций - Ихара Сайкаку
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
277
Фусума — раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.
278
Рин — мелкая монета.
279
«Косин» — «День обезьяны». Обезьяна — один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны» было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога — покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени — «Сару» означает: «Обезьяна») или буддийское божество Сэймэн Конго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла.
280
«Пять крупных праздников» — Имеются в виду пять традиционных сезонных праздников, перед каждым из которых было принято платить по счетам и отдавать долги.
281
Сё — мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.
282
Хэйтаро — ученик монаха Синрана (1173–1262), основателя буддийской секты Дзёдосинсю (Чистая земля и истина). Прославился многими чудотворными деяниями. В ночь праздника Сэцубун в храмах секты Дзёдосинсю читались проповеди, прославляющие деяния праведного Хэйтаро.
283
«Здесь вполне к месту выражение “вязать черта в темноте”» — Образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.
284
«…будет занесено в Золотую книгу…» — Согласно буддийскому поверью, властитель ада Эмма в Золотой книге записывает доблестные деяния людей, а в Железной — их проступки и прегрешения.
285
«Намасу из сардин» — блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.
286
Сэкида (или сэтта) — сандалии на кожаной подошве.
287
«Улица Торитё…» — Здесь и далее — названия торговых улиц и кварталов в городе Эдо.
288
Гиттё — детская игра: с помощью деревянной клюшки, по форме напоминающей молоток, мяч направляется партнеру, который должен его поймать.
289
Равнина Мусаси — равнина, на которой расположен город Эдо.
290
Гора Тацута — в провинции Ямато; покрыта кленовыми лесами, издавна славится своей красотой.
291
Таби — японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.
292
Кагура — ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.
293
Эбоси — высокий головной убор из накрахмаленного шелка или бумаги, покрытой черным лаком. Принадлежность костюма знатного человека. Простолюдины могли надевать эбоси во время отправления некоторых церемоний.
294
Тэнгу — фантастическое существо с красным лицом и длинным носом, по поверью, живущее в горах.
295
«Секта Сэндзю» — одно из ответвлений буддийской секты Дзёдосинсю. Сторонники этого направления видели путь к спасению в беспрестанном чтении молитв.
296
Божество Кондзин (букв.: «Дух металла»). — Согласно представлениям, воспринятым из Китая, направление, совпадающее с местопребыванием Кондзина, считалось несчастливым.
297
Хаги — леспедица двуцветная, декоративный кустарник.
298
«…бросают на улицу рисовые лепешки…» — Во время церемонии в честь окончания сборки каркаса нового дома (мунэагэсики) было принято разбрасывать рисовые лепешки и мелкие монеты.
299
Мэ — то же, что моммэ.
300
Сёдзи — раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменяющие окна в японском доме.
301
«…в эпизоде из «Цурэдзурэ-гуса», где рассказывается о монахе, который в подпитии надел на голову сосуд канаэ, а потом не мог его снять» — Имеется в виду 53-й дан книги Кэнко-хоси «Записки от скуки» (XIV в.).
302
Храм Камо — синтоистский храм в городе Киото, посвященный божеству грома. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и т. п. украшаются листьями мальвы — растения, которое, согласно поверью, предохраняет от молнии.
303
«Сутра Каннон» — иное название одной из частей «Сутры Лотоса», в которой содержится заклинание от грозы.
304
Нисидзин — место, славящееся производством дорогих шелковых тканей.
305
«Зеркальные» моти (катами моги) — пара круглых, напоминающих формой зеркало, рисовых лепешек, которые использовались для приношения богам во время новогоднего праздника.
306
Саси-таби — Таби с вышитым на них мелким узором; были модными во времена Сайкаку.
307
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
308
Футю — город в провинции Этидзэн, иначе называемый Фукуи.
309
Косидзи — старинное название области Хокурокудо, объединявшей семь провинций в северной части Японии.
310
«Эра Гэнва» — соответствует 1615–1624 гг.
311
Бумага хосё — плотная белая бумага высокого качества, на которой писались официальные указы.
312
«…подвергну себя еще и мучениям голодного ада…» — Согласно поверьям, Голодный ад — одна из областей ада, в которой грешников истязают голодом. Стоит им увидеть пищу, как она превращается в огонь.
313
«…ни белых цветов сакуры на горе Арасияма…» — Здесь и далее упоминаются районы Киото и его окрестности, славящиеся своей красотой.
314
Сагано (Сага) — местность к западу от Киото.
315
Принц Сэмимару — слепец, сын императора Дайго (885–930), прославившийся искусным сложением «вака» и игрой на биве. О Сэмимару повествуется в ряде одноименных пьес театра Но и Дзёрури.
316
«Где уж тут любоваться “белым снегом, укрывшим горное селение в Есино”…» — Автор приводит цитату из стихотворения поэта Саканоуэ Корэнори (X в.): «Будто бы луна внезапно озарила// Небо, разливая белый свет, — // Так сверкает в Ёсино повсюду// Выпавший на землю белый снег». (Пер. А. Е. Глускиной.)
317
«…все в нашем мире изменчиво, как воды реки Асука…» — Имеется в виду стихотворение из поэтической антологии «Кокинсю» (X в.): «Что постоянно в мире этом? Вчера еще река Асука казалась бездонной, а нынче обмелела».
318
Праздник Хиган — неделя весеннего или осеннего равноденствия. В это время было принято совершать буддийские богослужения и посещать могилы предков.
319
«Мука из кудзу» — крахмалистая мука из растения кудзу (род травянистой лианы), используется для приготовления сладостей.