Закон и жена - Уилки Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этим оканчивается мой рассказ. Оканчивается он не так, как я думала, и читатель, вероятно, ожидал не того. Но что знаем мы о своей судьбе? Кому известно, чем кончатся его заветные желания? Известно это только Богу — и тем лучше!
Пора мне отложить перо, мне нечего более сказать, только позволю себе обратиться к вам с просьбой, читатель: не судите строго моего мужа, его ошибки и заблуждения. Браните меня сколько вашей душе угодно, но будьте снисходительны к Юстасу.
1875
Примечания
1
Мистрис — уст. то же, что мисс. В англоязычных странах — вежливое обращение к замужней женщине (обычно перед именем, фамилией).
2
Английский канал — пролив между Англией и Францией более известный как Ла-Манш.
3
«Сомнабула» — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
4
Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец и график.
5
Фартинг — самая мелкая английская монета, изъята из обращения в 1968 году.
6
Дрогист — (фр.) аптекарь, торговец аптекарскими и москательными товарами (прим. верстальщика).
7
Кентавр — в древнегреческой мифологии получеловек-полулошадь.
8
Шелли Перси Биш (1792–1822), английский поэт-романтик.
9
«Черное домино» — комическая опера французского композитора Франсуа Обера (1782–1871).
10
Немезида — 1) в древнегреческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления; 2) возмездие.
11
Синекура — хорошо оплачиваемая должность, не требующая особого труда.