Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
128
Метаплазм. См. тж. XXXII, 2.
129
Парагога — доел. греч. «обман».
130
Афересис — доел. греч. «отнятие». В стихах афересой называется исчезновение начального е- в глаголе est перед окончанием -um; например «quod latet ignotum est» читается (а иногда и пишется) «quod latet ignotumst».
131
Эктасис — доел. греч. «растягивание». По-нашему, ударение.
132
Систола — доел. греч. «сокращение».
133
Диересис — доел. греч. «разделение».
134
Albai Longai — архаическая форма родительного падежа. Этот стих Энния вообще довольно часто цитируется, во-первых из-за архаического окончания, а во-вторых, поскольку состоит только из спондеев: Óllī réspōndít rēx Álbai Lóngai (где olli = illi, ему). Аналогично и в русском языке: «Красуйся, град Петров» (А. С. Пушкин) вместо «град Петра».
135
Синалёфа — досл. греч. «вместе намазанные».
136
Антитесис — досл. греч. «подстановка».
137
Метатесис — досл. греч. «перестановка».
138
Ci. «Item inter soloecismum et figura, id est perfectam sermonum conexionem, schema est» вместо «Item inter soloecismum et schema, id est perfectam sermonum conexionem, figura est». Здесь очевидная ошибка, так как далее будет сказано, что «schemata media sunt» (фигуры речи — средние). Некоторая путаница связана также и с тем, что для «schema» устоявшимся является перевод «фигура речи», как ее, впрочем, определяет и сам Исидор (см. начало следующей главы). Чтобы не усугублять путаницу, слово «figura» в этом предложении, как и в предыдущем (Interbarbarismum et figuram, hoc est Latinam et perfectam elocutionem, metaplasmum esse) пришлось вовсе оставить без перевода. Кроме того, сам термин «figura» в данной книге перегружен по смыслу: когда речь шла о буквах, он обозначал «начертание», для имен — «состав», для предлогов — «смысл», для стоп — изображение долготы или краткости и т. д. Даже в данном параграфе в двух соседних предложениях figura — это и слово без орфографических ошибок (потому что метаплазм находится посередине между ним и варваризмом), и предложение без синтаксических ошибок (поскольку schema — среднее между ним и солецизмом), а в начале следующей главы schema будет определена как «figura», что явно не согласуется с данным предложением, где сказано, что schema — среднее между soloecismus и figura (то есть отличается от обоих).
139
Пролемпсис — инверсия, то есть нарушение порядка слов в предложении. Эта фигура, так же как и парабола, относится к фигурам мысли, а не к фигурам слова, как все остальные.
140
Зевгма — греч. «соединение», однако далее будет описан скорее параллелизм, чем зевгма. В этом случае ее следует отнести к фигурам перемещения.
141
Гипозевксис — греч. «упряжка». Фигура, обратная параллелизму, — это хиазм, названный так уже в новое время: «Ненавидит римский народ роскошь у частных лиц, а пышность в общественных делах ценит». В нижеследующем примере Исидора хиазм есть, но в его определении не указаны характерные черты хиазма — перекрещивание подлежащих и синонимичность/антиномичность сказуемых. В русской поэзии — «Мутно небо, ночь мутна» (А. С. Пушкин).
142
«Спутников и царя я найду». Суть примера состоит в том, что следовало бы сказать «мы найдем», ведь Илионей говорит за всех троянцев. Пример из русской литературы: «В деревне послышался топот и крики» (Л. Н. Толстой), «Вам путь известен всех планет» (М. В. Ломоносов) (ведь у многих планет — многие пути).
143
Анадиплосис — греч. «удвоение». Далее скорее будет описана эпанастрофа (см. Quint., IX, 3,44). Начиная отсюда и до схесис ономатон перечисляются фигуры прибавления.
144
Анафора — греч. «единоначание». Пример из русской поэзии: «Не тот отчизны верный сын, // Не тот в стране самодержавья» (К. Ф. Рылеев, «Волынский»).
145
Эпанафора в русской поэзии — «Родина слышит, Родина знает // Где в облаках ее сын пролетает.» (Е. Долматовский).
146
Эпизевксис — это рефрен, удвоение. В русской поэзии: ««Пади, Пади!» — раздался крик» (А. С. Пушкин).
147
Эпаналемпсис — доел. греч. «повторение». Пример из русской поэзии: «Кукушка хвалит петуха за то, что тот хвалит кукушку» (И. А. Крылов). Определение и пример соответствуют такой фигуре, как просаподосис, то есть «охват», который считался частным случаем эпаналемпсиса, то есть повторения слов вообще.
148
Парономасия — доел., греч. «переименовывание», по смыслу — подобозвучье, т. е. игра словами со схожим звучанием. В русской литературе: «Приятно поласкать дитя или собаку, но всего необходимее полоскать рот» (Козьма Прутков).
149
Схесис ономатон — досл., греч. «задержка имен». Пример из русской поэзии: «Ночь, улица, фонарь, аптека, // Бессмысленный и тусклый свет» (А. Блок).
150
Парамойон — то есть аллитерация. Из русской поэзии: «Вечер. Взморье. Вздохи ветра // Величавый возглас волн» (К. Д. Бальмонт). Фигуру можно лишь условно отнести к фигурам прибавления.
151
Тит Таций (ум. ок. 720 г.) — вождь сабинян, впоследствии римский царь, соправитель Ромула. За что Энний объявил его тираном, не вполне понятно. Возможно, только за то, что когда родственники Тация как-то обидели лаврентийских послов, он, вопреки спарведливости, принял решение не в пользу лаврентийцев (и за это был убит). Подробнее о нем см. у Тита Ливия (Liv., I, 10–14).
152
Гомеоптотон — доел., греч. «то, что в одном падеже». Гомеоптотон, гомеотелевтон и ирмос относятся к фигурам перемещения.
153
Гомеотелевтон — досл., греч. «то, что с одним окончанием», то есть