Пять отвлекающих маневров - Дороти Сэйерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это повергло меня в панику. Я спихнул тело со склона и складывал все в такой спешке, как если бы за мной по пятам гнался сам дьявол. Тогда-то, судя по всему, злосчастные белила и оказались в моем кармане. Я мчался так быстро, как только мог, но украденный велосипед был для меня слегка маловат, да и ход у него оказался не ахти какой. В общем, я не успел на поезд буквально самую малость… Когда я свернул к станции, он как раз отходил. Поверьте, было от чего впасть в отчаяние. И вдруг мне подвернулась эта машина! Я решил, что спасен, однако в результате все оказалось не так просто.
Поймите, мне не было нужды убивать Кэмпбелла. Я утверждал и буду стоять на том, что случившееся не является убийством.
Уимзи поднялся.
— Послушайте, Фергюсон, — медленно сказал его светлость. — Я глубоко сожалею о том, что произошло. В глубине души я всегда верил, что вы не можете быть убийцей. Вы простите мне это расследование?
— Рад слышать, что вы не сомневались во мне, — ответил художник. — С того самого проклятого дня я чувствую себя как в аду и готов предстать перед судом, отстаивая свою невиновность. Ведь вы мне верите?
— Да, — сказал Уимзи, — и если присяжные окажутся разумными людьми, думаю, они вынесут оправдательный приговор, признав ваши действия самообороной.
Обсудив все обстоятельства дела и вынося вердикт, присяжные долго колебались между формулировками «неумышленное убийство» и «самозащита», придя в итоге к такой — «непредумышленное убийство с настоятельной рекомендацией к помилованию». То, что Кэмпбелл явно сам напросился на неприятности, склонило их мнение в пользу обвиняемого, так что борода Самсона [59] не зря была принесена в жертву.
Примечания
1
Одна из старейших английских фирм, производящая товары для рыбалки
2
cardinal — Марка катушки для спиннинга
3
march brown — вид "мушки" т. е. ложной наживки для рыб
4
Шотландцев
5
Первая Мировая война
6
Презрительное прозвище итальянцев, испанцев, португальцев
7
Область в Шотландии
8
Часть Шотландии
9
В Шотландии на местах наиболее сложные уголовные дела расследуют прокуроры-фискалы — представители органов системы публичного уголовного преследования
10
Игра в гольф двумя парами.
11
Помещение, занимаемое гольф-клубом
12
silver king — марка мячей для гольфа, отличающихся рельефной поверхностью
13
Определенное число ударов в гольфе
14
Мальчик, подносящий при игре в гольф клюшки, мячи
15
Западная, аристократическая часть Лондона.
16
Эдвард Берн-Джонс (1833–1998) — английский живописец, прерафаэлит
17
«Владычица Шалот» («the lady of shalott») — поэма Альфреда Теннисона.
18
Легендарный африканский правитель, воспетый в старинной английской народной балладе и неоднократно упоминаемый Шекспиром. Был женоненавистником, пока не влюбился в нищенку
19
tollbooth (искаженное) — так в средневековой Шотландии называли дом, в котором располагались городские органы управления, суд, а также тюрьма.
20
Святой Генгульф, крупный землевладелец некогда живший в Бургундии. Славился благотворительностью и чудотворением, а погиб от руки любовника своей жены
21
Мария Монтессори (1870–1952) — итальянский педагог, создательница педагогической системы, основанной на идее свободного воспитания
22
Шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней
23
В Шотландии название мэра
24
Иан Хэй (1876–1952) — английский писатель и сценарист
25
Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 году входил в состав лейбористского правительства. — Примеч. ред.
26
Вагон особой комфортности фирмы "Pullman Palace Car Company"
27
Стекло Крукса — стекла для очков, имеющие низкую пропускаемость ультрафиолетовых лучей.
28
Уильям Хит Робинсон — английский художник и иллюстратор старинных сказок, прославившийся так же рисунками сложных вымышленных устройств и приспособлений
29
Хитроумный юнец по прозвищу Сталки — герой сборника рассказов Р.Киплинга "Сталки и компания"
30
Гандикапом во многих спортивных состязаниях называют прибавление дополнительных очков слабым участникам для выравнивания их шансов на победу
31
Фернан Леже (1881–1955) — французский живописец, скульптор, график, керамист и декоратор, поборник так называемой эстетики машинных форм и механического искусства.
32
Выводящий удар в гольфе, производится недалеко от лунки.
33
Скос траектории мяча
34
Однобортный сюртук с закругленными расходящимися спереди фалдами
35
Растение, настой которого применяется в медицине в виде примочек при ссадинах и ушибах
36
Произведение английского писателя Горация Уолпола (1717–1797), основателя так называемого готического романа, повествования которого овеяны атмосферой тайн и ужаса.
37
Английский писатель, автор первых английских детективных романов
38
В Новом Завете есть рассказ об Анании, члене христианской общины, пытавшимся обмануть апостола Петра, за что обманщик был наказан смертью.
39
Восточная, беднейшая часть Лондона
40
Мэйфер — один из самых престижных районов Лондона
41
Предположение, признаваемое достоверным, пока не будет доказано обратное; окончательная презумпция — доказанность факта, определяющаяся доказанностью обстоятельств, с ним связанных
42
Амалек, или Амалик, — библейский персонаж, имя которого в иудаизме стало нарицательным для обозначения злейших врагов еврейского народа. В европейской культуре сюжеты, связанные со сражениями израильтян и амалекитян, рассматриваются как отражение противостояния божественного добра и иррационального зла.
43
Город на западе Шотландии
44
Горизонтальная балка, передним концом подвижно укрепленная в нижней части мачты и идущая по направлению к корме. Служит для растягивания нижней кромки паруса
45
Один из наиболее престижных колледжей Оксфордского университета
46
Шерстяная костюмная ткань
47
Графство в Шотландии
48
Район озер на северо-западе Англии
49
Крофтс, Фриман Виллс (1879–1957) — англо-ирландский писатель, автор детективов, был крайне популярен в первой половине XIX века
50
Переиначенный отрывок из трагедии «Макбет», далее автор также использует отрывки из произведений Шекспира.
51
Коро, Жан Батист Камиль (1796–1875) — французский художник, визажист и портретист. — Примеч. ред.
52
Честертон, Гилберт Кит (1874–1936) — английский писатель и христианский мыслитель
53
Суинберн, Алджерон Чарльз (1837–1909) — английский поэт
54
Строки из поэму "Паломничество Чайльд-Гарольда" Дж. Г. Байрона
55
Ежегодный матч по крикету между упомянутыми привилегированными частными школами в Англии является старейшей традицией
56