Том 7 - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она вскинула голову.
– Должна ли я оставаться здесь и выслушивать оскорбления?
– Ни в коей мере, – ответил Пуаро и вежливо распахнул перед ней дверь.
– Те отпечатки пальцев окончательно решили дело, Пуаро, – произнес я задумчиво. – Он совсем сдался, когда вы упомянули об этом.
– Да, от них есть польза – от отпечатков. – Он многозначительно добавил: – Я вставил это, чтобы порадовать вас, друг мой.
– Но, Пуаро! – воскликнул я. – Разве это не правда?
– Ни в малейшей степени, друг мой, – сказал Эркюль Пуаро.
Необходимо упомянуть и о визите, который несколькими днями позже нанес нам мистер Александр Бонапарт Каст. Он усердно пожал руку Пуаро и приложил старания, чтобы очень несвязно и безуспешно отблагодарить его. Мистер Каст пришел в себя и сказал:
– Вы знаете, ведь газеты предложили мне сотню фунтов – сотню фунтов за короткий рассказ о моей жизни и этой истории. Я… я просто не знаю, что с этим делать.
– Я бы не принял сотню, – сказал Пуаро, – будьте непреклонны. Скажите, что ваша цена – пять сотен. И не ограничивайтесь одной газетой.
– Вы и в самом деле думаете… что я мог бы…
– Вы должны усвоить, – сказал Пуаро, улыбаясь, – что вы сегодня самый известный человек в Англии.
Мистер Каст воспрянул еще больше. Лицо его засияло.
– Вы знаете, я думаю, вы правы! Известный! Во всех газетах. Я воспользуюсь вашим советом, мсье Пуаро. Деньги очень приемлемые, очень приемлемые. Я возьму небольшой отпуск… А потом я хочу преподнести красивый свадебный подарок Лили Марбери… милой девушке… очень милой девушке, мсье Пуаро!
Пуаро ободряюще похлопал его по плечу:
– Вы совершенно правы. Живите в свое удовольствие. И… на два слова… как насчет визита к окулисту? Эти головные боли… вероятно, это от того, что вам нужны новые очки.
– Вы думаете, что они от этого?
– Я думаю.
Мистер Каст горячо пожал ему руку:
– Вы великий человек, мсье Пуаро!
Пуаро, как обычно, не пренебрег комплиментом. Ему даже не удалось изобразить скромника.
Когда мистер Каст с достоинством вышел, мой старый друг улыбнулся:
– Итак, Гастингс, мы снова хорошо поохотились, не так ли? Да здравствует спорт!
1
Золушка.
2
Фешенебельный отель с рестораном в Лондоне. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Alexander Bonaparte Cust.
4
Тюрьма в графстве Беркшир, где содержат и лечат психически больных.
5
Churston.
6
Carmicael Clarke.
7
Намек на солдатскую песню, популярную во время Первой мировой войны: «Дальний путь в Типперэри…»
8
«Сент-Леджер» – ежегодные скачки для кобыл-трехлеток в г. Донкастере, графство Йоркшир. Впервые были проведены в 1776 г. и названы по имени первого организатора – полковника Сент-Леджера (St. Leger).
9
Вокзал в Лондоне.
10
George Earlsfield.
11
Традиционная формула британского судопроизводства.
12
Эркюль (Hercule) – французский вариант имени Геракл, Геркулес (Hercules).
13
Аскот – ипподром близ Виндзора, где в июне в течение четырех дней проходят ежегодные призовые скачки; впервые были проведены в 1711 году.
14
RIP! – Requiescat in pace! (лат.) – Да почиет с миром!
15
Термины игры в рулетку.