Доминика и Бовалле - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Николас помог моей хозяйке выйти из кареты. Честное слово, у него был такой гордый вид, а глаза блестят, и бородка кверху — ну, сами знаете. Да, ему было с чего задирать нос — жена у него просто загляденье, говорю это со всем почтением, как вы понимаете.
Госпожа покраснела как маков цвет и уцепилась за руку хозяина, так как чувствовала на себе взгляды и боялась холодного приема. Но тут взяла слово миледи. «О, моя дорогая!» — воскликнула она, схватила мою госпожу в объятия и чуть не заплакала. Вы меня спросите, почему? Должен сказать, что не понимаю все эти женские фокусы. Она увела хозяйку в дом, и я их не видел до самого обеда.
Ну, милорд пригласил меня в зимнюю гостиную. Приятно было посмотреть на мою хозяйку, наряженную в платье миледи, когда она что-то лепетала милорду на своем ломаном английском, то и дело поглядывая на сэра Николаса, чтобы он подсказал ей слово.
Милорд сказал мне много хороших слов — а я их от него нечасто слышал. Позднее я получил от него тугой кошелек, а тут он только поблагодарил меня за то, что я привез его брата домой целым и невредимым. Можете не сомневаться, что мой хозяин при этом рассмеялся, но хозяйка ласково мне улыбнулась и поклялась, что милорд прав. И я должен признать, что это так. Однако скромность не позволяет мне на этом останавливаться.
Что же дальше? Осталось рассказать совсем немного. Вскоре после этого мы поехали в Лондон, и я предоставляю вам самим судить, что сказал сэр Фрэнсис, когда услышал нашу историю. Я говорю об адмирале Дрейке — может быть, вы о нем слышали. Не знаю, что рассказал мой хозяин секретарю, но этот тощий Уолсингем даже руки потирал, когда слушал.
Помнится мне, что двор находился в Нонсаче, и туда-то мы и отправились. Даю вам честное слово, королева чуть не закукарекала, увидев, что мой хозяин вернулся, а когда он положил к ее ногам орден Золотого Руна дона Кристобаля, заявила, что он изрядный шутник.
«Это лучшее, что есть в Испании, бродяга?» — говорит она. Королева, когда в настроении, очень веселится и шумит.
«Нет, мадам, — отвечает мой хозяин и подводит к ней свою жену. — Вот то лучшее, мадам, и позвольте представить вам самую новую подданную вашего величества».
Пожалуй, это ей меньше понравилось. Говорят, ее величество не любит, когда красивый мужчина женится. Но ей неудобно было показать, что она недовольна. Ее величество протянула моей хозяйке руку для поцелуя и похлопала веером по щеке. «Ну, что же теперь, миссис? — говорит ее величество. — Вы свяжете моего храброго, бешеного Бовалле по рукам и ногам?»
Больше королева с моей госпожой не беседовала, зато продержала хозяина возле себя битый час, расспрашивая про Испанию.
По-моему, все сошло лучше, чем можно было ожидать, зная, какой горячий нрав у ее величества.
Вскоре мы уехали в Бейсинг, где вы меня и видите сегодня. Да, мы тут уютно устроились, и если вы скажете, что я стал довольно значительным лицом, не стану с вами спорить. Конечно, мой хозяин никому этого не показывает — не такой у него характер, — но возьму на себя смелость сказать, что я незаменимый человек для него и моей госпожи. И по-моему, это вовсе не удивительно! Но мы так никогда и не нашли вторую такую же пару чулок с золотыми завитками на лодыжках, как те, которые потеряли в Васконосе, и я стою на том, что выбросить их на ветер было верхом расточительства. Но так уж всегда бывает, когда мы отправляемся по делам сэра Николаса».
Выходные данные книги
Georgette Heyer "Beauvallet" 1929
УДК 820-31
ББК84(4Вел)
Х35
Серия «СЕРЕНАДА» выпускается с 1997 года
Разработка серийного оформления художника И.А. Озерова
Иллюстрация на переплете печатается с разрешения художника и литературного агента А. Корженевского
Перевод на русский язык © ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2000
Художественное оформление серии © ЗАО «Издательство «Центрполиграф», 2000
ISBN 5-227-00821-3
Доминика и БОВАЛЛЕ
РОМАН
Перевод с английского Е.З. Фрадкиной
Хейер Джорджетт
Доминика и Бовалле: Роман. — Пер. с англ. Е.З. Фрадкиной. — «Серенада». — М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2000. — 378 с.
ISBN 5-227-00821-3
Немало опасных приключений выпадает на долю героя романа Николаса Бовалле: дуэли на шпагах, искрометные словесные поединки, головокружительные скачки на горячем коне, преследования, интриги, — и еще любовь к прекрасной донье Доминике, дочери знатного испанского вельможи из Сантьяго, с которой джентльмен-пират познакомился в открытом море.
На обратной стороне обложки:
Прекрасная донья Доминика, дочь знатного испанского вельможи из Сантьяго, во время плавания на галеоне «Санта-Мария» познакомилась с прославленным флибустьером бароном Николасом Бовалле. Отважный англичанин спас галеон от нападения военного судна и доставил девушку на родину. Однако сердце Бовалле оказалось таким пылким, что он решил разыскать донью Доминику и жениться на ней. И теперь флибустьеру предстоит опасный путь в Испанию, ведь за его голову назначено большое вознаграждение…
Литературно-художественное издание
Джорджетт Хейер
ДОМИНИКА И БОВАЛЛЕ
Роман
Ответственный редактор З.В. Полякова
Художественный редактор И.А. Озеров
Технический редактор Л.И. Витушкина
Ответственный корректор В.А. Андриянова
Изд. лиц. ЛР № 065372 от 22.08.97 г.
Подписано к печати с готовых диапозитивов 26.05.2000
Формат 70x100 1/32. Бумага офсетная. Гарнитура “Таймс”
Печать офсетная. Усл. печ. л. 15,6. Уч. — изд. л. 14,25
Тираж 7000 экз. Заказ № 1371
ЗАО “Издательство “Центрполиграф”
111024, Москва, 1-я ул. Энтузиастов, 15
E-MAIL: [email protected]
Отпечатано в ГУП Издательско-полиграфический комплекс “Ульяновский Дом печати”
432601, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
Примечания
1
Собака! (исп.)
2
«Без страха» (фр.).
3
Поживем — увидим! (исп.)
4
Любимый! (исп.)
5
«Новый труд» (ит.).
6
Ложного (ит.).
7
Прямого выпада (ит.).
8
Довольно, довольно! (ит.)