Сексуальная жизнь сиамских близнецов - Ирвин Уэлш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Теперь вам надо общаться с этим самым покупателем.
Грейс заливается краской, бросает взгляд на собрата и, пытаясь как-то компенсировать унижение, гавкает:
– Не сомневайтесь, обязательно пообщаемся!
Но выглядит она как кокер-спаниель в роли питбуля. Лина тоже это видит.
– Ну, тогда удачи, – улыбается она; Грейс с коллегой мрачно выходят.
Мы наблюдаем, как они велят тем двоим увезти ящик и погрузить его обратно в машину.
Откуда такая дерзость? Лина развела этих ебанатов как детей, и они просто свалили! Я, кстати, всегда подозревала, что Грейс – в прошлом известная как крутая телка, – вообще-то, довольно пуглива. А большие кости – таз и череп – так и застыли в Лининой полупрозрачной скульптуре подобно ломтикам фруктов в желе Jell-O. Не знаю, Джеррины это кости или нет. Она с таким же успехом могла их отлить с помощью своих специальных форм, которые забрала полиция. Знаю только, что богатый покупатель собирается подарить работу Чикагскому институту искусств для нового здания. Я никогда не спрашивала Лину, хотя знаю, что когда-нибудь обязательно спрошу, и очень надеюсь, что там именно останки Джерри, в этой скульптуре. Мне нравится, что его выставят в собственной альма-матер в составе постоянной экспозиции. Мне почему-то кажется, что он сам был бы не против такого расклада.
Конечно, если там действительно Джерри, это сильно облегчило бы жизнь, ведь тогда, если что, мы бы всем рассказывали одну версию. Лина работала над арт-проектом, я присматривала за домом. Приехал Джерри, обманом проник в дом и устроил разгром. Я попросила его уйти, он отказался и напал на меня, а я, защищаясь, случайно его убила.
Мне кажется, Лина тогда молниеносно сообразила, что к чему, и поступила так, как поступила, не из чувства мести к Джерри, а просто потому, что художница: под рукой внезапно оказался аутентичный материал, и она смогла с его помощью закончить свой проект. Они, как бессовестные мародеры – и папаша мой со своими идиотскими романами тоже, – смотрят на мир и на людей просто как на потенциальный ресурс!
И вот опять Лина в центре внимания всего арт-мира. Еще не отгремел успех последней выставки фотографий – тех самых, на которых она толстеет. Там только название проекта поменяли: «Год юношеских терзаний». Мелани Клемент выставила фотографии в своей галерее «ГоуТуИт», и резонанс был значительный. Несколько недель назад прошла выставка в Майами. На открытии мы прекрасно провели время, все было как встарь: шеф Доминик, Эмилио, Джон Паллота, Лестер, Энджи Форрест (она же Генриетта Джеймс – теперь иногда сидит с нашим Нельсоном) и даже Минди Такк (Секс-Липосакция) пришли выразить поддержку и, разумеется, потусить. На церемонии открытия Лина снисходительно повторила благодарности из каталога:
– Я ничего не добилась бы без помощи и поддержки Люси Бреннан и Джерри Виттендина, которые, каждый по-своему, создали условия для моей художественной карьеры.
Так что я думаю, как и написано во всех этих дурацких книжках, великое искусство действительно возникает, когда противоположности сходятся. То же самое, наверное, можно сказать и о хорошем сексе. Я слышу, как Лина укладывает Нельсона, и надеюсь, мальчуган наш уже скоро заснет. Поскорее бы уже, правда.
Благодарности
Спасибо Крису Андреко, Саре Кан, Эмер Мартин, Эми Черри, Дону де Грации, Джону Бэрду, Тревору Энглсону, Алексу Мебеду, Робину Робертсону, Катрин Фрай и, конечно, Элизабет Куинн.
Разным фитнес-тренерам, художникам и друзьям в Чикаго, Майами, Лондоне и Эдинбурге спасибо за то, что они не Люси и не Лина.
Спасибо всем, кто покупал книги и смотрел фильмы и таким образом дал мне возможность годами не ходить на работу.
Ирвин Уэлш
Примечания
1
У. Блейк. Иерусалим. Эманация гиганта Альбиона. Лист 10. Перев. Д. Смирнова-Садовского.
2
«Сама себя ненавижу за то, что люблю тебя» (англ.).
3
Julia Tuttle Causeway – 7-километровая дамба через залив Бискейн и проложенная по ней автострада с двумя мостами, соединяющая Майами-Бич и собственно Майами. Названа в честь основательницы Майами Джулии Татл (1849–1898). – Здесь и далее примеч. перев.
4
Hialeah – муниципалитет в составе Большого Майами, большинство населения – выходцы с Кубы.
5
South Pointe – парк на престижной южной оконечности Майами-Бич.
6
VH1 – американский кабельный телеканал.
7
Фитнес-тренер и телеведущая из Лос-Анджелеса.
8
Крупнейший бейсбольный стадион Бостона.
9
Американская комедийная актриса и режиссер, кандидат на пост президента США в 2012 г.
10
Американская актриса, известная по телесериалам и многочисленным пластическим операциям.
11
Американский песенный телеконкурс.
12
«Нью-Йорк янкиз» – бейсбольная команда, главный соперник «Бостон ред сокз».
13
Дэвид Дрю Пински («Доктор Дрю») – американский нарколог и медиаперсонаж.
14
«Очень неотразимо» (англ.).
15
«Саквояжниками» (carpetbaggers) называли выходцев из северных штатов, добившихся богатства и влияния на разгромленном американском Юге после Гражданской войны. В современном американском политическом языке термин используют для обозначения политиков, пытающихся построить карьеру в чужих для себя и разных штатах или округах, аналог русского термина «варяг».
16
«Мимишные перегрузки» (англ.).
17
Coldwell Banker Real Estate – американская франшиза для агентств недвижимости.
18
Dwyane Wade – игрок баскетбольного клуба Miami Heat.
19
Lime – cеть фастфудов с «диетической» мексиканской едой.
20
CVS – вторая по величине сеть аптек в Америке.
21
Здесь: (не) для меня (фр.).
22
Целеустремленная сучка (исп.).
23
Micky Ward – известный американский боксер, чемпион мира.
24
Завтра (исп.).
25
Dennis Lehane – американский писатель и киносценарист ирландского происхождения, уроженец Дорчестера (штат Массачусетс), автор детективных романов, живет в Бостоне и Флориде.
26
GoToIt – букв.: «Давай!», «Взяли!» (англ.).
27
Парафраз фрагмента из песни британской группы Oasis «What’s the story, morning glory» (букв.: «Что за чудо утренний секс (или утренняя эрекция)».
28
Имеется в виду песня «Free Nelson Mandela» британца Джерри Дэммерса и группы Special A.K.A. (1984).
29
Аллюзия на популярную радиопрограмму и телесериал «Little House on the Prairie».
30
Heat (англ.) – жара.
31
Whole Foods – сеть супермаркетов, специализирующихся на «органической» еде.
32
Did Six Million Really Dance? – аллюзия на вышедшую в 1974 г. брошюру ультраправого Британского национального фронта Did Six Million Really Die? («Правда ли погибли все шесть миллионов?»), написанную в русле отрицания холокоста.
33
Faux pas (фр.) – ложный шаг.
34
Twinkies – американский бренд бисквитных пирожных с кремовой начинкой.
35
Miami Hurricanes – футбольный клуб (американский футбол).
36
Господи боже (гаит. фр.).
37
Bodysculpt — от body (тело) и sculpt (ваять, лепить).
38
Mariott OrlandоWorld Center – курорт и спортивно-концертный комплекс в г. Орландо (шт. Флорида).
39
Marvin Hagler – американский боксер, чемпион мира в среднем весе, лучший боксер мира 1983 и 1985 гг.
40
«Roadrunner» – песня бостонца Джонатана Ричмана, сочиненная в 1970 г. и записанная им с его группой The Modern Lovers в 1972 г. (продюсировал запись Джон Кейл), хотя выпуск пластинки задержался до 1976-го. Кавер-версия Джоан Джетт вышла в 1986 г. на ее альбоме «Good Music».
41
Publix – сеть супермаркетов со штаб-квартирой в штате Флорида.
42
Everglades – обширная тропическая болотистая низменность на юге Флориды.
43
Игроки баскетбольной команды Miami Heat.
44
«Спасибо за вашу замечательную статью. Прочитав ее, я смеялся всю дорогу до банка» – так ответил популярный пианист Либераче автору разгромной рецензии.