Том I: Пропавшая рукопись - Мэри Джентл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон де Вир преклонил колена, его сопровождение — тоже; Аш коснулась пола одним коленом и поспешно стащила с головы шляпу.
На герцогском троне сидел моложавый человек в белом камзоле с рукавами-буф и в белых лосинах и, наклонив голову, беседовал с другим, стоявшим у его локтя. По его несколько скорбному лицу и черным волосам до плеч, с прямой челкой, Аш поняла, что это, должно быть, он: Карл, герцог Бургундский, номинальный вассал Людовика Девятого, затмевавший своим великолепием почти всех королей.
— Итак, день неблагоприятен? — отчетливо произнес герцог, как бы не заботясь, что его частный разговор может быть услышан другими.
— Нет, сир. — Человек, стоявший у его локтя, отвесил поклон. На нем была длинная, лазурного цвета полутога, руки торчали из длинных, до пола, рукавов, в руках он держал бумаги, разрисованные кругами и квадратами. — Я бы сказал, предоставляется возможность отомстить давнему злу.
Герцог знаком отослал его и откинулся на спинку трона, глядя со своего помоста на коленопреклоненных англичан. Его простое белое одеяние выделяло его среди придворных. Аш подумала: «Белый цвет означает добродетель — вероятно, сегодня его день предстать благородным, или рыцарственным, или добродетельным. Интересно, какими же кажемся мы все?»
Герцог приветливо заговорил:
— Милорд Оксфорд.
— Сир, — Де Вир поднялся с колен. — Я имею честь представить вам своего капитана наемников.
— Сир, — Аш поднялась с колена. Позади нее Томас Рочестер и Эвен Хью в мундирах отряда Лев Лазоревый; Годфри с Псалтырью в руках. Волосы у нее были зачесаны на левую сторону, она убедила себя, что так будет не видна заживающая рана.
Сидящий на герцогском троне довольно угрюмый молодой человек, по виду не старше тридцати лет, note 94 наклонился вперед, опираясь одной рукой о подлокотник трона, и уставился на Аш темными, почти черными глазами. Его бледные щеки чуть порозовели:
— Это вы хотели убить меня!
Аш догадалась, что улыбка была бы неуместна, герцог Бургундии из рода Валуа казался не особенно восприимчивым к ее обаянию. Лицом и осанкой она изобразила скромность и уважение и промолчала.
— Вы привели с собой выдающегося воина, де Вир, — заметил герцог и, отвернувшись от Аш, сказал что-то женщине, сидевшей рядом с ним. Аш заметила, что жена герцога не сводит глаз с Джона де Вира.
— Возможно, — звонко произнесла Маргарет Йоркская, — этому человеку следует объяснить нам, почему он воспользовался вашим гостеприимством, сир.
— Все в свое время, мадам. — Герцог поманил к себе двух советников, что-то им сказал и опять обратился к стоявшей перед ним группе людей.
Аш подсчитывала, во что обошлось простое одеяние герцога: его полумантия была застегнута на пуговицы, украшенные бриллиантами, швы на плечах явно сшиты золотой нитью. И все остальные швы его одежды сшиты самой тонкой золотой нитью… На фоне одетых в разные оттенки синего придворных он сверкал, как снег с едва заметным оттенком зимнего солнца; а рукоять его кинжала была украшена тоже золотом и перламутром.
— Мадам, — сказал герцог, — мы намерены узнать все, что вам известно об этой Фарис.
Аш проглотила комок в горле, ей удалось заговорить так громко, что ее голос услышали все:
— Сир, сейчас уже всем известно то, что знаю я. У нее три больших армии, одна из них стоит прямо у вашей южной границы. Во время боя ее вдохновляет Голос, который, по ее словам, исходит от некоего устройства — медной головы, или каменного голема, оно находится по ту сторону моря, в Карфагене. И… — под взглядом Карла Аш теряла нить рассказа. — Я была свидетельницей того, как она разговаривает с этим устройством. Теперь о другом: готы сожгли Венецию, и Флоренцию, и Милан, потому что эти города им не нужны — через Средиземное море к ним доставляют кораблями бесконечное количество войск и материально-технических припасов; когда я от них сбежала, поставки все еще продолжались.
— Эта Фарис — что, дама рыцарской чести, как Брадаманта? note 95 — осведомился герцог Карл.
Аш решила, что самое время проявить себя в его глазах не образцовым воином, а, скорее, простым человеком, и горько заметила:
— Сир, Брадаманта не позволила бы себе прикарманить мои лучшие доспехи!
При ее словах раздались приглушенные смешки придворных, тут же смолкнувшие, когда стало ясно, что у герцога Карла они не вызвали даже улыбки. Глядя ему прямо в глаза, в его яркие черные глаза и почти безобразное лицо — настоящий Валуа! — Аш добавила:
— А если говорить об их рыцарях, сир, то тяжелая кавалерия — не самая сильная их сторона. Никаких турниров они не проводят. У них есть легкая кавалерия, огромное количество пехоты и големы.
Герцог Карл взглянул на огромного Оливье де Ла Марша, и тот, кивнув Аш, вприпрыжку, очень не по— придворному, поднялся на помост. Герцог прошептал ему что-то на ухо. Кивнув, тот опустился на одно колено, поцеловал руку герцога и устремился вниз. Аш, не поворачивая головы, догадалась, что он вышел из зала.
— Эти бесчестные люди с юга, — теперь Карл обращался ко всем, — осмеливаются гасить солнце над христианами и подвергать нас такому же наказанию, как их собственный Вечный Сумрак. Они не замолили грех Пустого Престола. Мы — под Богом ходим, мы тоже не безгрешны! Но мы не заслужили, чтобы у нас отняли солнце, которое есть Сын Божий!
Аш взглянула на Годфри и поняла, о чем речь.
— Поэтому… — герцог Бургундский замолчал, прислушиваясь к настойчивому бормотанью Маргарет, она сидела рядом с ним на троне поменьше. После короткого и, как показалось Аш, довольно резкого обмена репликами, герцог Валуа великодушно откинулся на спинку трона. — Если вам от этого станет легче, мы позволяем вам спросить его. Де Вир! Леди Маргарет желает сказать вам пару слов.
Над своей головой Аш услышала шепот Джорджа де Вира: «Надо же, такое впервые!» — и сдавленный смешок Дикона.
Английская аристократка смотрела с помоста вниз только на де Вира, его братьев и Бьюмона, не замечая присутствия Аш с ее священником и знаменем:
— Оксфорд, зачем вы явились сюда? Вы ведь знаете, мы не можем вас принять. Вас ненавидит мой брат, король Эдуард. Зачем вы последовали сюда за мной?
— Не за вами, мадам, — не менее резко ответил Джон де Вир, игнорируя ее титул. — К вашему мужу. Я должен задать ему вопрос, но поскольку на вашей границе стоит армия, мой вопрос подождет до лучших времен.
— Нет! Сейчас. Вы задайте свой вопрос сейчас!
Аш знала, какие подводные течения скрываются за этим обменом репликами, и подумала: «Ведь Маргарет Йоркская обычно не настойчива, не запальчива. Что-то ее грызет. И очень сильно».
— Не время, — ответил граф Оксфорд.
Карл Бургундский, нахмурившись, наклонился вперед:
— Если герцогиня спрашивает, конечно, вам следует ответить, де Вир. Вежливость — достоинство рыцаря.
Аш взглянула на де Вира. Англичанин плотно сжал губы. Пока она смотрела на него, его лицо расслабилось, и он усмехнулся:
— По желанию вашего мужа, мадам Маргарет, я вам отвечу. Поскольку его величество король Генрих, по порядку Шестой, умер и не оставил прямого наследника, note 96 то я приехал, чтобы просить ближайшего ланкастерского претендента на английский трон сформировать армию, чтобы я смог возвести на трон законного наследника и честного человека, вместо вашего брата.
«А я-то еще боялась, не окажусь ли бестактной…»
Слушая гневные и возмущенные восклицания, Аш смотрела вниз, в кафельный пол, выложенный зеркальными плитками, мысленно прикидывая расстояние до высоких дверей и герцогской стражи.
Шикарно получается. Визиготка Фарис помещает меня в тюрьму. Я прибываю сюда. Меня нанимает де Вир. И теперь из-за де Вира мы все окажемся в тюрьме. Разве я такого хотела!
Послышался негромкий треск рвущейся ткани — это Маргарет Йоркская, крутя в сжатых пальцах краешек своей вуали, оторвала его.
— Мой брат Эдуард — великий король! Голос Оксфорда зазвучал так громко и жестко, что Аш подпрыгнула:
— По приказу вашего брата Эдуарда у моего брата Обри живьем вырвали внутренности, отрезали пенис и сожгли перед его глазами. Это такая Йоркская казнь. Ваш брат Эдуард приказал отсечь голову моему отцу, нарушив все английские законы, поскольку он не имеет никакого права на трон!
— Наши права больше, чем ваши! — Маргарет вскочила на ноги.
— Но ваше право, мадам, не так велико, как право вашего мужа!
Молчание наступило мгновенно, как удар клинка. Аш поймала себя на том, что затаила дыхание. Все братья де Вир выпрямились, схватившись за ножны; а сам граф Оксфорд глазами, налитыми кровью, как у стервятника, сверлил женщину на троне. Он перевел свои блеклые глаза на Карла и резко наклонил голову:
— Сир, вам должно быть известно, что поскольку вы — правнук Длинного Джона и Бланки Ланкастерской, сейчас вы — ближайший из ныне живущих наследник английского трона по ланкастерской линии. note 97