Смерть с отсрочкой - Крис Хаслэм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Йомен — в данном случае служитель при королевском или дворянском дворе.
18
«Юнион пасифик» — железная дорога до Западного побережья США.
19
Маэстрасго — суровая гористая местность на северо-западе провинции Валенсия.
20
Военная медаль — награда для рядового и сержантского состава Британской армии за проявленную в бою храбрость.
21
День перемирия — 11 ноября 1918 г., последний день Первой мировой войны.
22
Имеется в виду герой одноименного романа Ф. Бернетт, бедный мальчик, получивший неожиданное богатство.
23
«Тридцать девять шагов» — фильм А. Хичкока, невинный герой которого вынужден убегать от полиции и шпионов, считающих его убийцей.
24
«Банковский понедельник» — дополнительный официальный выходной день, в том числе один из понедельников в мае, июне, августе и сентябре, в которые первоначально отдыхали служащие банков.
25
Кип — тысяча фунтов.
26
«Джек Дэниелс» — фирменная марка виски, выпускающаяся в США в штате Теннесси с 1866 г.
27
Куда едешь, приятель? (исп.).
28
Феромоны — химические вещества, вырабатываемые эндокринными железами животных.
29
Прибытие, отправление (исп.).
30
Ронта — шахтерский район в Уэльсе, переживавший в 1930-х гг. экономическую катастрофу.
31
Санитар! Санитар! (исп.).
32
Амин Дада Иди (р. 1924) — армейский офицер, ставший в результате военного переворота президентом, главнокомандующим, фельдмаршалом и, наконец, пожизненным президентом Уганды.
33
Последний удар, милостиво добивающий раненого (фр.).
34
Государственный переворот (фр.).
35
Ленни говорит о Видале Сассуне, английском парикмахере, создателе ступенчатой стрижки, а Сидней об английском поэте и писателе Зигфриде Сассуне, участнике Первой мировой войны.
36
Красная кнопка (исп.).
37
Водка (исп.).
38
Террорист (исп.).
39
Тэтчер Маргарет (р. 1925) — премьер-министр Великобритании с 1979 г.
40
«Сердцевина дуба» — британский военно-морской марш, написанный в 1770 г.
41
Террорист и отчаянный головорез (исп.).
42
Герилья — партизаны (исп.).
43
Армия (исп.).
44
Лесная дорога (исп.).
45
Кофе с молоком (исп.).
46
«Испанский крест» (нем.).
47
Даго — презрительное прозвище испанцев, итальянцев, португальцев.
48
Продается (исп.).
49
Пустыня Каланда (исп.).
50
Лимб — в католицизме пограничная область меж раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
51
«Народный дом» (исп.) — место общих собраний.
52
Местные неофициальные политические вожди, «заправилы» (исп.).
53
Экономия от масштаба — снижение средних затрат при увеличении объема продукции.
54
Крестьяне (исп.).
55
Ветчина, старый сыр, колбаса (исп.).
56
Фаланга — националистическая организация в Испании; рекете — монархическая молодежная военная организация.
57
Карлисты — представители клерикально-абсолютистского течения в Испании.
58
«Ночь длинных ножей» (нем.) — расправа Гитлера с политическими соперниками в 1934 г.
59
Закон о побеге? (исп.).
60
Уткнитесь ногами (исп.).
61
Дум-дум — разрывная пуля, которая причиняет особо тяжкие ранения.
62
Постоялый двор (исп.).
63
Гостиница «Свинья» (исп.).
64
«Секретные материалы» — американский телесериал, герои которого расследуют аномальные сверхъестественные явления.
65
Кухня — вход только для персонала (исп.).
66
Англичанин (исп.).
67
Понятно? (исп.).
68
Наверх? (исп.).
69
Мудехар — мавританская декоративная керамика.
70
Разверните победные флаги, ускорьте шаг, перед нашим букетом из пяти роз отваги устрашится и дрогнет враг (исп.).
71
Здесь: прочь, брысь (исп.).
72
Друзья! (исп.).
73
Дерьмо! (фр.).
74
Виа Долороса — улица в Иерусалиме, по которой Христа вели на Голгофу.
75
Брат (исп.).
76
Агорафобия — боязнь открытого пространства.
77
Большое спасибо (исп.).
78
Ослы (исп.).
79
Букв.: Козьи горы (исп.).
80
Иванов день — 24 июня, середина лета.
81
Смерть (исп.).
82
Одиночество (исп.).
83
Здесь: приятель (исп.).
84
Майор (исп.).
85
Фулькрум — точка опоры (лат.).
86
Здесь: Будьте здоровы! (исп.).
87
Ленни путает английского актера Роджера Мура, одного из исполнителей роли Джеймса Бонда, с английским скульптором Генри Муром (1898–1986), одним из крупнейших художников ХХ в.
88
Усадьба «Кипарисы» (исп.).
89
Да. Я Сидней Стармен (исп.).
90
Бурдюк (исп.).
91
Прощайте (исп.).
92
Лорка Федерико Гарсия (1898–1936) — испанский поэт, драматург, расстрелянный фалангистами во время Гражданской войны.
93
Предсказание (исп.).
94
Здесь: пузан (исп.).
95
Рейв — полуподпольные тусовки, дискотеки, на которых в больших количествах употребляются галлюциногены.
96
Один, два, три, четыре (исп.).
97
Четыре минуты (исп.).
98
«Сердечные муки» (исп.).
99
Виноградное вино (исп.).
100
Тортилья — пресная лепешка.
101
«Юнион Джек» — название британского флага.
102
Морской вокзал (исп.).
103
Переулок (исп.).
104
Граница частных владений (исп.).