Запретные наслаждения - Сара Рэмзи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец я хочу поблагодарить Вас за то, что прочли «Бесприданницу». Мысль о том, что Вы решили провести вечер с моей книгой в руках, заставляет меня трепетать. Понравилось Вам или нет, с нетерпением жду Ваших отзывов на сайтах. Также Вы всегда можете написать непосредственно мне: [email protected]
Еще раз спасибо. Следующей будет история Эмили! Надеюсь, она понравится Вам.
Сара Рамси
Сан-Франциско, Калифорния, январь 2012 г.
Примечания
1
По этикету дама, впервые выходившая в свет, должна была надеть белое, серое или пастельных тонов платье (Здесь и далее примеч. пер.).
2
В оригинале Lady Mad (mad по-английски безумный) — сокращение от Madeleine.
3
Знаменитый перекресток в Вест-Энде. На небольшую площадь выходит семь улиц, там установлена колонна солнечных часов, украшенная шестью лицами (изначально планировалось шесть дорог). В те времена это место было известно своими лавками и театрами.
4
Район вокруг монастыря Святого Эгидия. Место с дурной репутацией, где вначале был приют для прокаженных, затем трущобы, ставшие источником распространения чумы, а в XIX веке там обосновались иммигранты и бродяги.
5
В Англии монопольные права играть литературную драму — Шекспира, Бена Джонсона, Шеридана — до 1843 года принадлежали только двум лондонским театрам — Друри-Лейн и Ковент-Гардену.
6
Название периодического издания.
7
Спасибо (фр.).
8
Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 году английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на английском престоле дома Стюартов.
9
Публичный сад с различными увеселениями.
10
Главная тюрьма в Лондоне на протяжении 700 лет, с 1188 по 1902 год.
11
Старинный театр в Лондоне.
12
Bond Street — улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мейфэр.
13
Barbaiy Coast — европейское название средиземноморского побережья Северной Африки со времен позднего Средневековья и до XIX века. К Варварскому берегу относили побережье стран Магриба: Алжира, Туниса и Марокко. Иногда также побережья Ливии и Египта. Там располагалось множество портовых баз, в которых размещались берберийские пираты-корсары.
14
Воксхолл-Гарденз был одним из главных мест отдыха и развлечений в Лондоне с середины XVII до середины XIX века.
15
«Уайтс» — известный лондонский джентльменский клуб.
16
Оливер Кромвель — вождь Английской революции, выдающийся военачальник и государственный деятель. Кромвель был ревностным протестантом, предводителем круглоголовых пуритан.
17
Гретна-Грин — небольшой город на границе Англии и Шотландии. Долгое время там заключались браки в обход английских законов.
18
Вильгельм Завоеватель (Вильгельм Нормандский или Вильгельм Незаконнорожденный) (ок. 1027/1028-9 сентября 1087) — герцог Нормандии (как Вильгельм II, с 1035) и король Англии (с 1066), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.
19
Так протестанты называли приверженцев католицизма.
20
Пиренейские войны — совокупность вооруженных конфликтов на Пиренейском полуострове в ходе наполеоновских войн в начале XIX века, в которых наполеоновской империи противостоял союз Испании Португалии и Англии.
21
Известный клуб для представителей высших аристократических кругов Лондона.
22
Боудикка (Боудика, кельт Boudic(c)a — неточная римская передача имени Боадицея) — жена Прасутага, тигерна зависимого от Рима бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка на востоке Англии. После смерти мужа римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее титула, что побудило ее возглавить антиримское восстание в 61 году до н. э.
23
Да, господин герцог (фр.).