День Шакала - Фредерик Форсайт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Да
18
Имеется в виду контрнаступление немецких войск в Арденнах в 1944 г.
19
Аэропорт Марселя
20
Дирексьон де ла Сюрвеянс дю Территуар, одно из пяти управлений Сюрте Насьональ
21
Разжимные электрические контакты
22
Вена (Vienna) и Вьен (Vienne) по-французски произносятся практически одинаково
23
По произношению эти слова очень близки: фашер и фошёр
24
Зал королевских указов
25
Каким синьором? (итал.)
26
С французом (итал.)
27
С кем? (итал.)
28
А, я понял, синьора француза. Одну минуту, пожалуйста… (итал.)
29
Министерство иностранных дел Великобритании (прим. ред. FB2)
30
Разведывательное управление Великобритании
31
Филби – советский разведчик, долгие годы работавший в СИС
32
Имеется в виду расположенное на этой набережной министерство иностранных дел Франции
33
Организация бывших членов СС
34
Уинстон Черчилль – премьер-министр Великобритании в 1940–1945, 1951–1955 гг.
35
Имеется в виду громкий политический скандал, завершившийся отставкой военного министра Д.Профьюло, уличенного во лжи перед Парламентом и прелюбодеянии
36
Чарльз Колтроп по-английски пишется CHArles CALthrop
37
Доминиканская Республика, аэропорт Сьюдад Трухильо (теперь Санто-Доминго), декабрь 1960… (исп.)
38
Название городка Die по-английски означает «умирать»
39
Вперед, сыны отчизны, день славы наступил! (фр.)
40
«Мой полк и моя родина» (фр.)