Поместье Лок-Даун - Бет Коуэн-Эрскин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарю Онор и Айону, за то, что слушали мои бесконечные рассуждения, всегда с неизменным интересом и волнением. На свете немного найдется подростков, которые интересуются тем, чем занимается их мачеха. Вы – потрясающие друзья. Спасибо вам за это.
Я очень признательна Кейт Райс, Джесси Челусте, Шарлотте Эдмундсон. О таких подругах, как вы, можно только мечтать! Спасибо, что читали мои наброски, комментировали, вносили правки и помогали не сдаваться. Очень надеюсь, что скоро смогу отплатить вам услугой за услугу. Начинайте писать книги.
Я безмерно благодарна своей сестре Мелиссе. Когда-то давно она посоветовала мне вести свой блог, и, как оказалось, это помогло проявиться писательской грани моей натуры. Словом, виновата в этом в основном ты.
Спасибо Дэну, Дженн и Джеймсу. Сколько себя помню, вы всегда поставляли нам товары первой необходимости и продукты питания, но для меня ваша забота имела особую ценность, пока я работала над книгой. Без ваших посылок мои домочадцы умерли бы с голоду. И никогда не узнали бы о существовании таких культурных явлений, как компании «Хоустесс» и «Литл Дебби».
Благодарю весь клан Эрскинов. Вы приняли меня почти безоговорочно, с большой теплотой и любовью. Да, в книге я описала одну из ссор, что случилась в семье, но никто из вас не стал прототипом кого-либо из действующих лиц. В этот раз.
Благодарю Ханви Чен за то, что пригласила меня на свой день рождения во Францию и познакомила с Грегом Мессиной, моим нынешним литературным агентом. Без той поездки эта книга не была бы написана и издана.
Спасибо Грегу. Ты заставлял меня писать и не смеялся над моими опусами. Ты великолепен. Я очень ценю все, что ты для меня сделал. Надеюсь, этот роман тебя баснословно озолотит.
И наконец, я благодарю моего редактора Торна. Спасибо, что поверил в меня и в придуманный мной сюжет. Работать с тобой – невыразимая радость и удовольствие.
Примечания
1
«Обдери иву» (Strip the Willow) – быстрый шотландский народный танец.
2
Ганс Гольбейн (1497–1543) – великий немецкий художник, который создал одни из самых известных портретов Генриха VIII и его жен.
3
В прошлом в английских и шотландских особняках обитая зеленым сукном дверь (чтобы в комнаты хозяев не проникал шум с кухни и прочих служебных помещений – посудомойни, прачечной и т. д.) отделяла господскую половину дома от той, где обитала прислуга.
4
«Татлер» (в переводе с англ. буквально «сплетник», «болтун») – британский журнал о моде и светской жизни, основанный в 1901 г.
5
Тартан – традиционный шотландский клетчатый орнамент, символизирующий своим узором и цветами определенный клан, местность или организацию.
6
Веджвудский зал – по названию знаменитого британского фарфора, изготавливаемого фирмой «Джозайя Веджвуд и Сыновья» (основана в 1759 г.).
7
Эпоха Регентства в Англии – период английской истории с 1811 по 1820 г.
8
Дебретт (Debrett’s Peerage) – ежегодный генеалогический справочник британской аристократии, включает в себя краткую историю всех знатных семей Великобритании. Издается с 1802 г.
9
The Lady – британский журнал для женщин, еженедельник. Основан в 1885 г.
10
«Смерть в Венеции» (1912 г.) – роман Томаса Манна. «Поездка в Индию» (1924 г.) – роман Эдварда Моргана Форстера. Фигурирует в нескольких списках «Сто лучших романов XX века».
11
Екатерина Арагонская (1485–1536) – дочь Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, первая жена короля Англии Генриха VIII Тюдора, мать королевы Марии I. После 24 лет супружества из-за отсутствия наследников мужского пола Генрих аннулировал брак с Екатериной.
12
«Сельская жизнь» (Country Life) – иллюстрированный еженедельный журнал для читателей среди землевладельцев, фермеров и т. п. Издается в Лондоне с 1897 г.
13
Гилберт и Салливан – либреттист Уильям Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900), сотрудничавшие в Викторианскую эпоху. В 1871–1896 гг. создали 14 комических опер, среди которых наиболее известными считаются «Корабль Ее Величества “Пинафор”», «Пираты Пензанса» и «Микадо».
14
Светский сезон – май – август. Месяцы, когда высший свет и королевский двор находятся в Лондоне. Включает посещение скачек, проведение балов и т. д. Завершается проведением Каусской недели (ежегодная парусная регата в курортном г. Каусе на острове Уайт).
15
Сент-Джеймс – центральный район Лондона в Вестминстере, часть Уэст-Энда. Образовался в XVII в. как место жительства британской аристократии.
16
Генри Стюарт, лорд Дарнли, герцог Олбани и граф Росс (1545–1567) – супруг королевы Шотландии Марии Стюарт, отец короля Англии и Шотландии Якова I (VI).
17
«Шотландец» (Scotsman) – ежедневная газета консервативного направления; широко освещает вопросы, касающиеся Шотландии. Издается в Эдинбурге; основана в 1817 г.
18
Склонность, особенность. (фр.)
19
Здесь: все вместе. (фр.)
20
Мисс Хэвишем – героиня романа Чарльза Диккенса «Большие надежды». Богатая старая дева, некогда брошенная у алтаря, она доживала свой век в полуразрушенном особняке.
21
Отсылка к фразе «Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные», которую приписывают французской королеве Марии-Антуанетте (1755–1793).
22
Лэрд – в Шотландии: владелец поместья.
23
Вероятно, комната получила название в честь сэра Уильяма Уоллеса (1270–1305), шотландского рыцаря и военачальника, предводителя шотландцев в войне за независимость от Англии. В Шотландии почитается как патриот и народный герой.
24
Канапе – предмет мебели, похожий на софу и диван. Чаще всего изготавливается из древесины грецкого ореха, вишни и красного дерева. Появился в период правления Людовика XV и Людовика XVI.
25
Дэвид Ллойд Джордж, 1-й граф Дуйвор, виконт Гвинед (1863–1945) – бывший премьер-министр Великобритании.
26
Сэр Джордж Уильям Бьюкенен (1854–1924) – британский дипломат, бывший послом Великобритании в Российской империи во время Первой мировой войны и революции.
27
Плимсоллы – легкая парусиновая обувь на резиновой подошве, похожая на кеды.
28