Разыскивается: Дикая Штучка - Джессика Cимс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Саванна, Бет и Бью стояли в задней части комнаты, и делали груды бутербродов. Я сидела во главе стола на коленях у Хью, балансирую на одном из его огромных бёдер.
В комнате царила тишина, поскольку все переваривали мои слова.
– Так не было никаких женщин? – спросил Артур, и его лицо недоуменно вытянулось. – Всё это уловка?
Хью серьёзно кивнул.
– Фейри лгал, чтобы заставить меня делать то, что ему нужно. Он не собирался исполнять своё обещание. Всё было напрасно.
– Но ты сделал правильный выбор, – сказала я Хью, похлопав его по руке лежащей на моей талии. Я снова преобразовалась в свою форму перевёртыша, но меня это мало заботило. Первородные меня уже видели в таком виде раньше. И поскольку несколько человек из семьи Расселов смотрели на меня по-настоящему пристально, тогда они каким-то образом разгадали мой секрет.
– Поэтому мы должны остаться здесь, – начал Хью. – Моё место рядом с Райдер.
Когда он произнёс это вслух, бабочки запорхали в моём животе.
– Но вы ребята, не должны оставаться здесь, – выпалила я, прежде чем кто-либо заговорил. – Уверена, что вы можете вернуться в свой мир, если захотите. Но знайте, что здесь вам тоже рады.
И тишина. Ни звука, за исключением нарезки бутербродов на заднем плане. О чём думали первородные?
– Здесь есть женщины, – начал Кахэл. – Мы могли бы с ними спариваться?
– При условии, что женщины говорят, да, – ответила я ему. – И при условии, что вы получите разрешение лидера вашего клана, если они окажутся людьми.
Мне говорили, что Бью и другие альфы всё ещё старались обойти сложности, которые позволили бы человеческим женщинам встречаться с перевёртышами, учитывая, что вся информация об оборотнях должна оставаться в секрете.
– Но здесь полно женщин, – серьёзно произнёс Кахэл. – Мы можем найти себе пару и не беспокоиться, что нашим братьям не хватит?
Я кивнула.
– Только здесь, на Земле, женщин столько же, сколько и мужчин. Женщин-оборотней не так много, но полагаю вы всегда можете найти человека.
– Все женщины, как Грейс? – спросил один из них.
– Нет, не все, – съязвила Бет. – И скажите за это спасибо.
Биван шлёпнул рукой по столу.
– Мы хотим остаться здесь и найти женщин.
– Ты уверен? – спросила я.
– В этом мире полно возможностей, – ответил Кахэл, потирая руки.
– И пицца, – вмешался кто-то.
Многие из первородных засмеялись, словно поняли в чём прикол.
Я застонала.
Примечания
1
NoDoz используется для восстановление психической бдительности или бодрствования, если вы испытываете усталость или сонливость.
2
Громовые Коты – американский мультсериал 80-х годов, рассказывающий о последних представителях космической кошачьей расы, спасшихся в чужом мире после гибели их родной планеты, Тандеры. Идея сериала принадлежит Тэду Вульфу, а анимация была сделана на заказ в Японии.
3
Храброе сердце – фильм, рассказывающий о борьбе Шотландии за независимость против английского господства. Главный герой фильма – Уильям Уоллес, предводитель шотландцев, в исполнении Мела Гибсона.
4
Уитиз (Wheaties) – Товарный знак одного из первых видов сухого завтрака в виде пшеничных хлопьев с витаминно-минеральными добавками производства компании "Дженерал миллс" Известен рекламный лозунг "Завтрак чемпионов", который сохранился до наших дней.
5
Pop-Tart (Поп-тартс) – название популярного печенья.
6
90° по фаренгейту примерно 32,2°С.
7
8 футов – 2, 44 м.
8
100 фунтов – 45, 36 кг
9
2 фута – 60, 96 см
10
Field amp; Stream – руководство к действию для истинных любителей активного отдыха. В качестве одного из ведущих спортивных журналов Америки, "Field amp; Stream" предоставляет читателям художественные и научно-популярные рассказы про охоту, рыбалку и другие виды активного отдыха, описание оружия, снаряжения и техники.
11
Монстро – американский фантастический триллер/боевик режиссёра Мэтта Ривза и продюсера Джей-Джея Абрамса. Фильм вышел на экраны в США 18 января 2008 года. Компания друзей устраивает вечеринку в одной из нью-йоркских квартир по случаю отъезда одного из них в Японию. Вдруг в гигантском мегаполисе гаснет свет, и город сотрясают разрушения невиданного масштаба. Через некоторое время становится понятно, что источник разрушений – не что иное, как кровожадное чудовище Кловерфилд – 160 футовый (45 метров) гуманоид, крушащий город.
12
Ло мейн – китайское блюдо из лапши с овощами, мясом или морепродуктами.
13
Генерала Цо – острое китайское блюдо из курицы.
14
Антропогенный фактор – результат непосредственного воздействия человека на окружающую природную среду, приводящее к нарушению естественных экосистем.
15
Китч – одно из ранних стандартизированных проявлений массовой культуры, характеризующееся серийным производством и статусным значением. Понятие «кич» возникло в Германии в 1860 году для обозначения художественных предметов, которые производились для американских покупателей и продавались на европейских вернисажах. Происхождение слова восходит к двум немецким глаголам: kitschen (делать кое-как) и verkitschen (продавать совсем не то, что заказано). Эти предметы обладали низкой стоимостью и низким художественным качеством.
16
Блин (фр.)
17
Баска – так называют широкую оборку, пришиваемую на линии талии к платью, блузке, жакету, юбке и даже к брюкам.
18
Кварта – 1,14 литра.
19
Рогипнол – запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто подсыпается маньяками ради секса с жертвой "в отключке".
20
Охотники и собиратели – хозяйственно-культурный тип, характерный для народов, которые находятся на раннем уровне социально-экономического развития.