Верьте мне – я лгу! - Райан Холидей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Вот один из моих любимцев: «Washington Post» случайно опубликовала заголовок статьи о готовности к изменению погоды: «Здесь заголовок SEO» (SEO означает «оптимизированный для поисковой машины»). (Примеч. авт.)
38
Это тоже мой любимец, поскольку описанное событие всегда бывает не беспрецедентным, а попросту заурядным. (Примеч. авт.)
39
Здесь: «власть мудрецов». (Примеч. пер.)
40
Мюнстерберг Гуго (1863–1916) – американский психолог и философ немецкого происхождения, основоположник экономической психологии и психотехники. (Примеч. пер.)
41
Стюарт Джон (р. 1962) – американский актер комедийного жанра, писатель и продюсер. Его авторская телепередача «The Daily Show» представляет собой пародию на новости в сочетании с политической сатирой. (Примеч. пер.)
42
Согласно аналитическому бюро «Media Matters for America», FoxNews.com и блог Gateway Pundit первыми подхватили историю; через несколько минут за ними последовали Hot Air и десятки других блогов (большинство из которых вставили в свои публикации ролик с YouTube и повторили обвинения в расизме). Первой телестанцией, повторившей сюжет в вечернем эфире, был филиал CBS в Нью-Йорке. Следующим был Drudge Report, а потом появились заглавные сюжеты почти во всех вечерних кабельных новостях и утренних шоу. Этот случай можно назвать идеальным примером «торговли вверх по цепочке». (Примеч. авт.)
43
NAACP – Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения. (Примеч. пер.)
44
«Чайная партия», или Движение чаепития, – консервативно-либертарианское политическое движение, возникшее в 2009 г. в США в знак протеста против реформ президента Обамы. (Примеч. пер.)
45
«Дело Пигфорда» – гражданский иск к правительству США в связи с расовой дискриминацией чернокожих фермеров, поданный Тимоти Пигфордом в 1997 г. (Примеч. пер.)
46
LOL – от Lots Of Laugh, или «смейся до упаду». (Примеч. пер.)
47
Армстронг Лэнс – американский шоссейный велогонщик, семикратный победитель гонки Tour de France. В 2012 г. был дисквалифицирован и лишен всех наград. (Примеч. пер.)
48
Panopticon (http://the-panopticon.blogspot.com) – блог-платформа, посвященная вязанию. (Примеч. пер.)
49
Один блогер из AnnArbor.com отправил мне письмо. Он спросил: «Поскольку AA закрывает магазины в Нью-Йорке, будет ли она закрывать магазины в Энн-Арборе?» Нет. Нет! Впрочем, его это тоже не остановило. (Примеч. авт.)
50
Я слышал еще более отчаянный призыв от членов семьи знаменитого актера, которые связались со мной после смерти своего сына. Они просили защитить их от пользователей Википедии, размещавших на его странице спекулятивную и лживую информацию о трагическом инциденте. (Примеч. авт.)
51
Overstock.com – крупный онлайн-ритейлер с рыночной капитализацией более 1 млрд долларов. (Примеч. пер.)
52
Выдержка из спортивного поста в SB Nation о локауте в Национальной футбольной лиге (NFL): «У этой статьи есть 382 обновления. Читайте самые последние обновления». (Примеч. авт.)
53
Полагаю, неоднократные утомительные слухи о смерти Джобса усугубили страдания членов его семьи через три года, когда им пришлось сделать настоящее заявление о его кончине. Ни одна семья не должна тревожиться из-за вопросов вроде «поверят ли нам?» или «почтят ли его заслуги должным образом после того, как терпение людей многократно испытывали преждевременными слухами о его смерти?». (Примеч. авт.)
54
Урбан успел разместить не одно, а несколько «сенсационных» сообщений до заявления президента США. В одном из них он написал «не знаю, правда ли это, но давайте молиться, чтобы это оказалось правдой» и «леди и джентльмены, подождем и послушаем, что скажет президент. Это может оказаться дезинформацией или обычными слухами». (Примеч. авт.)
55
См. дискуссию о преждевременном и раздутом освещении в блогах событий иранской революции 2009–2010 гг. и последующей расправе с активистами и социальными сетями в Иране в книге Евгения Морозова «Сетевая иллюзия». (Примеч. авт.)
56
IPO (Initial Public Offer) – первичная публичная продажа акций компании на фондовой бирже. (Примеч. пер.)
57
Мосс Рэнди (р. 1977) – игрок в американский футбол. (Примеч. пер.)
58
SXSW (South by Southwest) – ежегодная медиаконференция, которая проводится в Остине, штат Техас. Состоит из трех секций: музыкального фестиваля, кинофестиваля и совещания по интерактивным технологиям. (Примеч. пер.)
59
Этот стиль чтения очень удобен для блогеров, так как создает наибольшее количество просмотров. (Примеч. авт.)
60
С другой стороны, агентство новостей Reuters помещает обновления и новые факты в верхней части своих статей и часто переиздает их, заменяя старые версии новыми. (Примеч. авт.)
61
Вудс Элдрик Тонт «Тайгер» (р. 1975) – знаменитый американский гольфист, в 2009 году обвиненный в супружеских изменах и временно ушедший из спорта до конца 2010 г. (Примеч. пер.)
62
Особенно для BuzzFeed, который пользуется этой информацией в сотрудничестве с дорогими брендами, чтобы сделать их рекламный контент еще более вирусным. (Примеч. авт.)
63
PETA (People for the Ethical Treatment of Animals) – организация по защите прав животных в США. (Примеч. пер.)
64
Игра слов. От англ. глагола «chew» (жевать). (Примеч. пер.)
65
Адамс Скотт (р. 1957) – всемирно известный карикатурист, автор комиксов, в том числе серии «Дилберт» про инженера, работающего в технологической компании. (Примеч. пер.).
66
В 2010 г. Gawker провел опрос пользователей (см. раздел о псевдособытиях) о кандидатах на звание «Недоумок десятилетия». Выяснилось, что с тремя из десяти финалистов я работал либо консультировал их. Оказывается, у меня есть склонность к недоумкам, а я и не знал этого. (Примеч. авт.)
67
MGMT – американский дуэт, исполняющий прогрессивный рок и психоделическую музыку. (Примеч. пер.)
68
Allthis – интернет-аукцион с укороченным временем покупки. (Примеч. пер.)
69
Данн Райан (1977–2011) – американский актер и телепродюсер, игравший в популярном проекте «Чудаки» (Jackass). Погиб в автокатастрофе. (Примеч. пер.)