Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Научные и научно-популярные книги » Юриспруденция » Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский

Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский

Читать онлайн Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 136
Перейти на страницу:

«Корабль стоит в порту Малаги, направляется в Ливерпуль, при этом капитан вправе по пути в Ливерпуль зайти и остановиться в любом порту или портах, в любом направлении, в т. ч. Средиземное море, Левант, Черное море, или Адриатика, или на побережье Африки, Испании, Португалии, Франции, Великобритании и Ирландии с целью заправки углем, доставки грузов или пассажиров или для любой другой цели».

«Зита» вышла из Малаги. Но вместо Ливерпуля пошла в порт Бурриану, на северо-восток Испании, т. е. вообще в противоположную от Ливерпуля сторону. После чего корабль таки поплыл в Ливерпуль. Прибыл. Разумеется, прибыл с задержкой, за время которой апельсины благополучно сгнили в трюме.

Конечно же, получатель выкатил иск о взыскании убытков в размере стоимости апельсинов. Ответчик пытался ссылаться на оговорку в коносаменте. Тщетно. Первая инстанция удовлетворила иск. Вторая оставила в силе.

Судья Хиршил:

«Основная цель и намерение этого коносамента (договора) – доставить (в целости и сохранности) апельсины из Малаги в Ливерпуль. Это – вопрос, который беспокоил грузоотправителя; и мне кажется, если счесть, что владелец судна может плыть куда угодно, таким образом будет разгромлена основная цель и намерение договора.

Когда общие слова использованы с очевидной целью быть применимы, то, чтобы понять, насколько они применимы к обстоятельствам данного договора, нужно исходить из цели договора и намерений сторон и ограничить слова договора с учетом цели договора.

Полагаю, оговорку в договоре “плыть куда угодно” неразумно толковать в широком смысле, оговорку надо толковать как “вправе заходить в любой порт или порты только по пути следования судна”» (т. е. в узком смысле).

Судья Халсбури:

«Господа, полностью согласен. Мне кажется, при толковании этого документа, договора перевозки, прежде всего надо смотреть на договор в целом, а не ограничиваться каким-то одним положением.

Глядя на договор в целом и понимая, чего хотели добиться стороны, считаю: ради основной цели договора можно отказаться и от других слов, и даже от других положений договора, если они противоречат основной цели договора».

5. Фундаментальное нарушение (fundamental breach). Суть правила: если сторона, вписавшая оговорку в договор, потом сама же нарушила договор, вписавший не вправе ссылаться на оговорку.

При этом нарушение должно быть грубейшим, как говорят английские юристы, «посягающим на корни договора»[158]. То есть таким, что договор теряет смысл или становится убыточным как минимум для одной из сторон.

Впервые эту доктрину сформулировал судья Грини в деле Alderslade г. Hendon Laundry Ltd, CA 1945. Однако лет через двадцать палата лордов усмотрела в доктрине покушение на святую корову, имя которой – Свобода Договора. И отвергла доктрину: дело UGSFinance г. National Mortgage Bank of Greece [1964] 1 Lloyd’s Rep 446.

Через 15 лет доктрину пытался возродить Альфред Деннинг в деле Photo Production Ltd г. Securicor Transport [1980] AC 827. Не дали. Палата лордов разъяснила апелляции: надо идти через толкование, а не «косить» оговорки только потому, что кто вписал, тот и нарушил. Кроме того, попытку Деннинга «омолодить» закон сочли «вторым крестовым походом».

Поэтому в большинстве внешнеторговых договоров о доктрине фундаментального нарушения можно забыть. Однако в международном морском праве доктрина фундаментального нарушения иногда еще всплывает. Три дела «на дом», то бишь на самостоятельное изучение:

Daewoo Heary Industries Limited г. Kliprirer Shipping Limited [2003] EWCA Cir 451 [159].

Parsons Corporation г. C.V. Scheepraartonderneming: The Happy Ranger [2002] Int.Com.L.R. 05/17[160].

Photo Production Ltd г. Securicor Transport [1980] AC 827.

5.13. Непреодолимая сила (форс-мажор)

Теперь, когда нам понятен механизм борьбы с оговорками, осталось рассмотреть два оставшихся вида оговорок, упомянутых в схеме 11.

Итак, непреодолимая сила, она же форс-мажор, от фр. force majeure, высшая сила. Английский аналог – Acts of God, деяния Бога, за которые, как вы понимаете, не отвечают стороны. Или отвечают? А что в договоре?

Уверен, вы часто видели и в русских договорах что-то вроде вот такого:

«5. Непреодолимая сила (форс-мажор).

5.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение обязательств по договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: стихийных бедствий, военных действий, блокады, запрещения экспорта и импорта. В этих случаях сроки исполнения обязательств по договору отодвигаются соразмерно времени действия этих обстоятельств.

5.2. Сторона, для которой стало невозможным исполнение обязательств по договору, должна немедленно, однако не позднее трех дней с момента их наступления и прекращения, сообщить другой стороне в письменной форме (в оригинале, по факсу, по электронной почте) о наличии и прекращении действия обстоятельств, воспрепятствовавших выполнению договорных обязательств.

Неуведомление или несвоевременное уведомление о наступлении данных обстоятельств лишает стороны права ссылаться на них. Наличие форс-мажорных обстоятельств должно быть подтверждено удостоверением правомочных на выдачу соответствующих удостоверений органов власти в местах нахождения исполнителя и заказчика.

5.3. Если указанные обстоятельства будут действовать более двух месяцев, то каждая из сторон вправе отказаться от договора, и в этом случае ни одна из сторон не имеет права требовать от другой стороны возмещения убытков».

Считаю, в русском договоре этот раздел лишен смысла. Почему? Что будет, если вы исключите из договора раздел о непреодолимой силе? Да ничего. Будет действовать диспозитивная норма ГК, ст. 401, п. 3:

«Если иное не предусмотрено законом или договором, лицо, не исполнившее или ненадлежащим образом исполнившее обязательство при осуществлении предпринимательской деятельности, несет ответственность, если не докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, то есть чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств.

К таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей со стороны контрагентов должника, отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров, отсутствие у должника необходимых денежных средств».

Эта норма такая же размытая, как и стандартный раздел договора о непреодолимой силе. И в

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 136
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английское договорное право. Просто о сложном - Вячеслав Владимирович Оробинский торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит