Народ, да! - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Увы, пока это лишь мечта. Пророка мечты Мартина Лютера Кинга расисты убили, но она продолжает жить в душах людей и в песнях, стихах, историях и сказках талантливого негритянского народа, с которыми вы познакомитесь в этом разделе.
«В американском народе есть революционная традиция, которую восприняли лучшие представители американского пролетариата… Эта традиция — война за освобождение против англичан в XVIII веке, затем гражданская война в XIX веке», — писал В.И.Ленин.[8]
Брод перед нами
Свободный перевод В. Кострова
Брод перед нами,Брод перед нами, дети.Брод перед нами.Суровы воды рекиСвященной.И днем и в полночьВсе время помни —Брод перед нами.Одна надежда — судбудет правым,Брод перед нами!Так Бог вещал намСквозь дым и пламя.Брод перед нами.Я слышал грохот,Я видел в небе святое знамя.Брод перед нами.Враги загнали меня в темницу.Живу словами —Брод перед нами.Мой вождь могучийВрагов сильнее,И гром разносится над горами.Брод перед нами.Земля трясется,Горят зарницы,Бушует пламя,Бог рушит стены моей темницы,Срывает цепи.Брод перед нами!
Ведь был же дождь
Свободный перевод В. Кострова
На мир Господь послал потоп,Чтоб смыть и грех и ложь.И полил, дети, страшный дождь.Тот самый долгий дождь!
Он лил сорок дней и сорок ночей.Воды сушу обволокли,И ворона бог послал узнать,Нет ли где над водой земли.
И радостен Ной, глядит на востокИ видит там проблески дня.Яркой радугой в небе дал знать ему Бог,Что наступит время огня.
И стучались к Ною дети греха,Только всем он давал ответ:«Двери заперты в последний ковчег,А ключей у меня нет!»
На мир господь послал потоп,Чтоб смыть и грех и ложь.И полил, дети, страшный дождь,Тот самый долгий дождь!
Если б я только мог…
Песня времен рабстваПеревод Ю. Хазанова
Если бы я только мог,Если б только мог, послушай:Если бы я только мог,Я бы этот дом разрушил!
Читал я в библии: СамсонБыл самым сильным в мире, онБыл так силен, что даже БогПросил его, чтоб он помог:Чтоб филистимлян[9] победилИ всех рабов освободил…
Если бы я только мог,Если б только мог, послушай:Если бы я только мог,Я бы этот дом разрушил!
…И вот Самсон идет на бой,Ему не страшен враг любой;Их было тысяч пять иль шесть,Но победил он всех как есть!Была жена удивлена,Она его спросила:«Самсон, откуда же она —В тебе такая сила?!»
Самсон ей отвечает: «Ах,Скажу тебе, Далила,Вся сила скрыта в волосах,От них берется сила.Меня попробуй остриги,И силу обретут враги!»
Если бы я только мог.Если б только мог, послушай:Если бы я только мог,Я бы этот дом разрушил!
…И вот ложится спать Самсон,Самсону снится сладкий сон.Но тут подкралась вдруг Далила —И голову ему обрила…
Враз враги его схватили,Прямо чуть ли не во сне,И в темницу поместили,Приковали вмиг к стене.
Но пока Самсон в темнице —Волосы его растут!..А врагам-то и не снится,Что за сила скрыта тут!..
Эх, если бы я только мог,Если б только мог, послушай:Если бы я только мог,Я бы этот дом разрушил!
Эти кости ещё поднимутся
Свободный перевод В. Кострова
О не вечно над нами проклятье.Эти кости еще поднимутся,И не будет мрака и страха.Я знаю,Я знаю, братья.Знаю точно — мы встанем из праха.
Бог сотворил Адама,Сделал женщину из ребра.Поместил их в саду чудесном.Где жизнь была так щедра.
Не велел только трогать яблокС некой яблоньки: боже спаси!Но змей подмигнул тут Еве,Посоветовал: «Откуси!»
И Ева яблок поела,Адаму одно отнесла,Но грянул гром с поднебесья.И на землю упала мгла.
А Бог тут совсем рассердилсяИ крикнул: «Из рая вон!Свой хлеб в трудах добывайте.Будет и горек и труден он».
Субботний вечер
Свободный перевод В. Кострова
Знаю, что в понедельникЖару мне могут дать,Зато на закате в субботуДевушка будет ждать.
Молния — моя девушка,В облаке ждущая нас.Гром — это черный мужчина,У которого грозный бас.
Когда он целует мисс Молнию,На Землю летит она,Гром облака раздирает,И рушится тишина.
Но все-таки, умирая,Одно я скажу, ей-ей:«Хочу, чтобы эта девушкаНавеки была моей».
У Мэри был ребенок
Перевод Ю. Хазанова
У Мэри был ребенок,На мать свою похожий,С красивой темной кожей,У Мэри был ребенок —Родился на рогоже —Клянусь!
Как его имя, скажи?Как его имя, скажи?Как его имя?Как его имя?Как его имя, скажи?
Его назвали Солом —Чтоб вырос он веселым;Его назвали Стивом —Чтоб вырос он счастливым;Его назвали Джоном —Клянусь!
Где он родился, скажи?Где он родился, скажи?Где он родился?Где он родился?Где он родился, скажи?
В старом сарае,В хижине ветхой,В роще под веткой,В поле на горке,В бедной каморке —Клянусь!
Я сказал надсмотрщику
Перевод Ю. Хазанова
Я сказал: «Мой приятель плох…» —«Наплевать, хоть бы он подох!»Я сказал: «Он скалы серей…» —«Наплевать, шевелись быстрей!»
«Дай, надсмотрщик, ему покой —Видишь, парень больной какой…»Поднял руку, стирает пот —Надсмотрщик пулю ему в живот!
Эх, имей я побольше сил,Убийцу в камень бы превратил!..Мой приятель в песке лежит,Холодный пот на виске дрожит.
Он лежит на сухом песке,Надсмотрщик ходит с бичом в руке.Коршун петли над ними вьет —Убийца, скоро твой час пробьет!
Под утро, под вечер, всегда
Перевод Ю. Хазанова
Если в город Билл идет под утро,Если в город Билл идет под вечер,Если в город Билл идет,Пускай бесед там не ведет —Под утро, под вечер, всегда…
Вот уходит в город Билл под утро,Вот уходит в город Билл под вечер,Вот уходит в город Билл,Жена кричит, чтоб скоро был —Под утро, под вечер, всегда…
На столе обед простыл под утро,На столе обед простыл под вечер,На столе обед пристыл …Вдруг слышен крик, что умер БиллПод утро, под вечер, всегда…
Боже мой! — кричит жена под утро,Боже мой! — кричит жена под вечер,Боже мой! — кричит жена, —Скажите, в чем его вина —Под утро, под вечер, всегда…
Как могло такое быть под утро,Как могло такое быть под вечер;Как могло такое быть, —За что его могли убить —Под утро, под вечер, всегда?!
Где мой Билл? — кричит жена под утро,Где мой Билл? — кричит жена под вечер,Где мой Билл? — кричит жена, —Теперь осталась я одна —Под утро, под вечер, всегда!..
Я родился десять тысяч лет назад