Игра в любовь - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Писать? — удивленно переспросила Энн.
— Да, и мне кажется, у меня неплохо выходит. Во всяком случае, я узнала, что брак — эго начало новой жизни, особенно если рядом с тобой человек, который позволяет тебе быть такой, какой ты хочешь.
— Но ты всегда отличалась твердостью убеждений, — заметила Энн.
— С тобой и с Ли — да, но не с мужчинами… Пока я не повстречала Бренна. Мне противно думать, в кого бы я могла превратиться, если бы осталась в Лондоне и продолжала свое ограниченное, эгоистичное существование. Он пробудил мой разум.
— И сделал тебя сильнее, — согласно закивала Ли.
— Да, — подтвердила Тэсс. Она повернулась к Энн. — Хорошо, ну а что узнала ты?
Энн подняла глаза на позолоченную лепнину на потолке и задумалась, насколько же сильно изменилась ее жизнь.
— Что ж, — начала она, мысленно возвращаясь к своим подругам. — Теперь я понимаю, как сильно мои родители любили друг друга… и меня. Когда один из родителей умирает, ребенок чувствует себя брошенным. Теперь, когда я сама стала матерью, я поняла, что родительская любовь всегда с нами, даже после смерти.
— Но что ты скажешь о муже?
Энн улыбнулась.
— С ним я узнала, что лучшей частью брака является смех. Я согласна, что судьба зачастую вмешивается и толкает нас к людям, которых мы никогда не выбрали бы сами. Я действительно верю, что ждала именно Айдена. Он открывает во мне лучшие стороны, но и я делаю его лучше. Вместе мы единое целое. Я не могу представить свою жизнь без него.
— То же самое я испытываю к Бренну, — сказала Тэсс.
— А я к Девону, — согласилась Ли.
Какое-то время три подруги сидели в счастливом безмолвии. Потом Тэсс встала и вытянула руки, призывая их присоединиться.
— Ну, давайте!
Ли и Энн тоже встали и взялись за руки, образовав круг.
— Валлийцы верят в кольца фей, — сообщила им Тэсс. — Они говорят, что в их центре образуется магическая сила. Мы с вами сейчас образовали кольцо дружбы, и я считаю, что магия в нем куда сильнее, чем любая фея может себе представить. Разве не так?
— Да, — вместе сказали Энн и Ли.
— Подруги? — спросила Тэсс.
— Всегда, — ответила Энн.
— Навсегда, — поддержала ее Ли.
И так оно и было.
Семейная клятва выполнена.«Глашатай Кейтнесса», 21 июня 1999 г., раздел С:1
Особые канадские гости, мистер и миссис Ганн вместе с детьми, присоединятся к графу и графине Тайболд на церемонии открытия первого шотландского парламента. Но это не просто рядовой визит.
Почти двести лет назад предок мистера Ганна Дикон Ганн эмигрировал с другими членами своего клана в Канаду. Они поселились на земле, которую подарил им тогдашний лорд Тайболд. Там долгие годы клан Ганнов процветал и улучшал свое благосостояние. Однако с 1815 года ни один член клана не ступал на земли Шотландии.
Александр Ганн, которого нам удалось застать в его офисе в Торонто, сообщил нашему репортеру следующее: «Дикон Ганн был вынужден покинуть Шотландию из-за «очисток». Он поклялся, что ни он сам, ни его потомки не ступят на земли Шотландии, пока не будет признано наше право на самоуправление. Ждать пришлось очень долго, но теперь ни один из членов нашей семьи не пропустит заседание первого шотландского парламента, созванного впервые за последние триста лет. Мы с нетерпением ждем прибытия в Кейтнесс».
Во время церемонии открытия Ее Величество наградит лорда Тайболда за роль, которую сыграло его семейство в воплощении этого события в жизнь. Лорд Тайболд пообещал принять участие в агрессивной законодательной программе первого министра, включая билль об отмене землевладения на основе феодальной зависимости. Цитируем его слова:
«Мы должны эффективно урегулировать общественные и личные интересы, добиться баланса. Я поддерживаю первого министра в его стремлении найти решения проблем, с которыми Шотландия сталкивается, уже будучи независимым государством».
1
«Колледж всех душ» — научно-исследовательский колледж при Оксфордском университете. (Здесь и далее примеч. пер)
2
Далила — в Ветхом Завете женщина-филистимлянка, обольстившая и предавшая Самсона. Она узнала, что секрет силы Самсона заключается в его волосах. «И усыпила его [Далила] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его» (Суд. 16:19). После этого Самсон был схвачен филистимлянами и ослеплен.
3
Якобиты — приверженцы изгнанного в 1688 году «Славной революцией» английского короля Якова II и его потомков, сторонники восстановления на британском престоле дома Стюартов.
4
В начале XIX века многие шотландские фермеры с семьями насильно выселялись со своих земель с целью расширения масштабов овцеводства.
5
Историческая область на западе Шотландии, в горах на побережье залива Ферт-оф-Лорн.
6
Уильям Уоллес (1270–1305) — шотландский рыцарь и военачальник, предводитель шотландцев в войне за независимость от Англии. Почитается в Шотландии как патриот и народный герой. Роберт Рой Макгрегор, или Роб Рой (1671–1734) — национальный герой Шотландии, разбойник, которого часто называют шотландским Робин Гудом.
7
Нетитулованное мелкое и среднее дворянство в Великобритании.
8
Знаменитая лондонская тюрьма. Вплоть до середины XIX века перед ней публично вешали осужденных.
9
16 апреля 1746 г. в окрестностях Каллодена произошло сражение между шотландским ополчением под предводительством Карла Эдуарда Стюарта, претендента на английский престол, и английскими войсками; шотландцы были разбиты, и сам Карл едва успел спастись.