Добрые предзнаменования - Нил Гейман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
42
Паста, сделанная из соевых зерен, а также ячменя – или риса; используется в японской кулинарии. Прим.перев.
43
«Newt» – сразу и «тритон», и сокращение от имени «Ньютон». Прим.перев.
44
Шедвелл ненавидел всех южан и, следовательно, стоял на Северном Полюсе. Прим.авт.
45
Замечание для американцев и других городских форм жизни: деревенские британцы, воздерживающиеся от центрального отопления как от слишком уж сложного и в любом случае моральное состояние ухудшающего, предпочитают систему складывания маленьких кусочков дерева да углей, сверху накрытых большими, сырыми бревнами, вероятно, сделанными из асбеста, в маленькие, тлеющие кучи, известные как «С природным огнем ничто не сравнится, верно?». Так как ни один из ингредиентов от природы гореть не склонен, под это все они кладут маленький, прямоугольный, воскоподобный белый кусочек, который себе радостно горит, пока вес огня его не тушит. Эти маленькие белые параллелепипеды зовутся растопкой. Никто не знает, почему. Прим.авт.
46
ЗАМЕЧАНИЕ ДЛЯ МОЛОДЫХ ЛЮДЕЙ И АМЕРИКАНЦЕВ: один шиллинг = пять п. Знание первоначальной денежной системы Британии помогает понять древнее финансирование Армии Охотников за Ведьмами: Два фартинга = полпенни. Два полпенни = пенни. Три пенни = трехпенсовик. Два трехпенсовика = шестипенсовик. Два шестипенсовика = один шиллинг, или боб. Два боба = флорин. Один флорин и один шестипенсовик = полкроны. Четыре полкроны = банкнота в десять бобов. Три банкноты в десять бобов = один фунт (или 240 пенни). Один фунт и один шиллинг = одна гинея. Британцы долгое время сопротивлялись введению денежной системы, основанной на десятичной системе, ибо думали, что она слишком сложна. Прим.авт.
47
Один из компонентов суши, определенный вид хрена. Прим.перев.
48
Вид суши. Прим.перев.
49
Днем. А вечерами она занималась гаданием на картах Таро нервным служащим, ибо старые привычки с трудом умирали. Прим.авт.
50
На самом деле, тогда он был еще более некрасив, когда снимал очки, потому что тогда он спотыкался о вещи и носил кучу бинтов. Прим.авт
51
А в оригинале «ages», что может значить и «века». Прим.перев.
52
Глас Божий. Но не глас Божий. Отдельное существо. Вроде пресс-секретаря Президента. Прим.авт.
53
Не хочу, даже когда по тексту необходимо, вставлять матерное слово, подскажу, впрочем, что это за слово – то, которое «… you». Прим. перев.
54
А также и стандартное компьютерное страховое соглашение, говорившее, что если машина: 1) не работала; 2) не делала того, что обещала дорогая реклама; 3) током убивала находящегося в непосредственной близости; 4) и вообще не находилась в дорогой коробке, когда вы ее открывали, это не была определенно, абсолютно, безусловно и ни в коем случае вина производителя, что покупатель должен считать себя счастливым, что ему позволили дать деньги производителю, и что любая попытка поправить то, за что только что было заплачено, как за личное имущество покупателя, приведет к привлечению внимания серьезных людей с пугающими чемоданами и очень тонкими часами. Кроули очень и очень восхитили соглашения, предлагаемые компьютерной индустрией, он даже, на самом деле, послал Вниз посылку, в департамент, что занимался соглашениями с бессмертными душами, с прикрепленной желтой записочкой, говорящей просто «Учитесь, парни». Прим.авт.
55
Леонардо тоже так считал. «Была ее проклятая улыбка в черновике нормальна, – сказал он Кроули, потягивая холодное вино на дневном солнце (во время обеда), – а когда рисовал, расплылась вся. Ее муж кое-что про это сказал, когда я картину доставил, но я ему так сказал, кто кроме вас увидит ее, сеньор Джокондо? Ладно… объясни еще разок эту штуку – вертолет – а?». Прим.авт.
56
Он очень гордился своей коллекцией. Он ее собирал кучу лет Это была настоящая задушевная музыка Соул («Soul music» дословно переводится как «задушевная музыка». Прим.перев.). Джимми Брауна в ней не было. Прим.авт.
57
Хотя мы с вами это танцем и не назовем. По крайней мере, хорошим танцем. Демон двигается, как белая группа на «Soul train». Прим.авт.
58
Только, если, конечно, план основ мира не продуман гораздо серьезнее, чем думают, гигантского пластикового снежного человека, по крайней мере, на ее дне нет. Прим.авт
59
АОнВ наслаждалась ренессансом в великие дни расширения Империи. Бесконечные стычки британской армии заставляли ее часто сражаться с знахарями, колдунами, шаманами и прочими практикующими оккультизм врагами. И вот тогда в бой вступали подобные КСМ АОнВ Наркеру, фигура которого – широко шагающая, рычащая, ростом в шесть футов и шесть дюймов, весом в восемнадцать стоунов, держащая обитую железом Книгу, восьмифунтовый Колокольчик и специально укрепленную Свечу – очищала вельдт от противников быстрее, чем пулемет Гетлинга. Сэсил Родес о нем написал: «Некоторые отдаленные племена считают его богом, и лишь невероятно храбрый или безрассудно храбрый знахарь не побежит, когда сверху ему улыбнется КСМ Наркер. По мне, лучше иметь на нашей стороне этого человека, чем батальоны гуркхов». Прим.авт.
60
В любом другом месте, очень даже возможно, что наблюдающие пожар были бы заинтересованы им куда больше. Прим.авт.
61
Есть и еще кое-какие вещи, чего настоящие «Адские Ангелы» терпеть не могут. Полицию, например, мыло, «Форд Кортины» и, в случае Большого Теда, анчоусы и оливки. Прим.авт.
62
Очень редко встречающееся сленговое слово; означает оно «гомосексуал», также «женоподобный мужчина»; часто употребляется в Австралии. Прим.перев.
63
Маг или жрец. Вудоун – очень интересная религия для всей семьи, даже для тех ее членов, кто помер. Прим.авт.
64
$12.95 за LP или кассету, $24.95 за CD, хотя вы бесплатно получали LP при каждом пожертвованием миссии Марвина Бэгмена 500 долларов. Прим.авт.
65
Марвина удивило бы известие о том, что успехи были и на самом деле. Некоторым людям от чего угодно становится лучше. Прим.авт.
66
Кроме той, около десяти лет назад, когда он взывал к милосердию суда. Прим.авт.
67
Ранее «Лучше Остальных на Волос», ранее «Привлекание мужчин»", ранее «Завой и приукрась», ранее «Цены Наши Не Кусаются, Даже не Колются», ранее «Искусство de-Coiffeur мистера Брайана», ранее «Парикмахерская Робинсона», ранее «Такси Закажи-Машину-По-Телефону» Прим.авт.
68
Маленькая кабинка, где моют… ну, скажем так, неприличные части тела. Прим.перев.
69
Это неправда, на самом деле. Дорога в Ад вымощена замерзшими продавцами, от двери к двери ходившими. В выходные многие молодые демоны катаются по ней на коньках. Прим.авт.
70
Не то чтобы у Ада были еще какие-то. Прим.авт.
71
Вовсе не оксюморон, на самом деле. Это цвет, следующий за ультрафиолетовым. Работающие с такими вещами называют это инфра-черным. Его очень легко можно увидеть – можно провести специальный эксперимент. Вот как он проводится – просто выберите крепкую кирпичную стену, до которой долго бежать и, опустив голову, бегите вперед. Свет, который в ваших глазах замерцает вслед за болью, прямо перед смертью, и есть инфра-черный. Прим.авт.
72
Она и предсказала. Стих гласил: «Кричать будет улица света, колесница черная Змия загорится, и более не будет Меркурий песни свои петь.» Большинство семьи соглашалось с Желати Приббором, который в 1830-х написал небольшую монографию, где объяснил этот стих как метафору изгнания «Иллюминати» Вайсхаупта из Баварии в 1785-ом. Прим.авт.
73
Так и было. На Земле не нашлось бы ни одного термометра, который смог бы одновременно показать и плюс 700 и минус 140 градусов по Цельсию; а температура и на самом деле была такой. Прим.авт.
74
Телевизора у него не было. Или, как говорила его жена: «Рональд дома не хочет иметь одну из этих вещей, разве не так, Рональд?» И он всегда соглашался, хотя тайно он хотел бы увидеть ту непристойность и грязь, которыми недовольна была Национальная Ассоциация Зрителей и Слушателей. Конечно, не потому, что хотел увидеть. Просто хотел знать, от чего надо защищать других людей. Прим.авт.