Сильвестр - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Коридорный проводил Фебу Марлоу наверх в ее комнату, окна которой выходили во двор. Девушка сняла платье и аккуратно повесила на вешалку, надеясь, что измятые складки разгладятся сами. Феба беспокоилась, как бы не разболелась голова, и легла, надеясь, что это поможет ей восстановить силы. Вскоре она поняла, что шансов на тихий отдых очень и очень мало. Если судить по шуму, раздающемуся из-под ее окна, кухня тоже выходила во двор. Мисс Марлоу показалось, будто там собралась компания, перессорившаяся между собой. Они ругались, с грохотом швыряли горшки и сковородки.
В тот момент, когда Феба оделась и уже готова была выйти из своей комнаты, к ней заглянул Том Орде и принес ей стакан вина, объясняя, что его прислал Салфорд.
- Он сказал, что ты здорово устала. Должен заметить, - добавил юноша, критически оглядывая Фебу, - у тебя на самом деле утомленный вид.
Феба посмотрела в грязное зеркало и увидела свое бледное и изнуренное лицо. Это открытие, естественно, не подняло девушке настроение.
- Как же эти французы любят шуметь! - осуждающе заметил Том, выглядывая из окна. - Салфорд здорово расстроился, когда узнал, что окна твоей комнаты выходят во двор, но наша находится прямо над salle des buveurs*, и в ней тебе было бы еще хуже. У меня такое ощущение, будто все разом решили отправиться в путешествие. Город забит приезжими, и свободную комнату не отыскать днем с огнем.
______________
* Salle des buveurs (фр.) - пивная.
- Салфорду придется разделить комнату с тобой? Вряд ли это понравится его светлости.
- О, герцог не от этого ходит мрачнее тучи, - весело возразил Том. Салфорд не привык, когда официанты говорят ему bientot*. Сейчас он напустил на себя величественный герцогский вид и отправился в общую столовую, чтобы заказать для нас один из маленьких столиков. Я не сомневаюсь, что ужин будет роскошный. Официант сразу начал кланяться и потирать руки... Конечно, это случилось после того, как Салфорд, вооружившись неотразимой улыбкой, сообщил свой титул...
______________
* Bientot (фр.) - сию минуту.
Том и Феба спустились в столовую и увидели, что Сильвестру на самом деле удалось отвоевать маленький столик у двери. Герцог Салфорд с племянником уже ждали их. Эдмунд восседал на возвышении из двух толстых книг, лежащих на стуле. В этот вечер мальчик был особенно похож на ангела и вызывал у присутствующих в столовой явный восторг.
- Такое восхищение, - прошептал Сильвестр, подвигая стул Фебе, - очень испортит мальчишку.
- Вы правы, - согласилась девушка. - Только Эдмунду пока все равно, как к нему относятся окружающие.
- Слава Богу! Я заказал блюда, не дожидаясь вас. Надеюсь, вам понравится, мисс Марлоу, но, к сожалению, здесь слишком маленький выбор. В этой гостинице кормят тем, что мы дома называем "самым обычным".
Герцог Салфорд повернулся, чтобы что-то сказать торопящемуся мимо официанту. На Эдмунда, очевидно, произвела впечатление беглость, с которой его дядя изъяснялся по-французски, и он неожиданно заявил, что тоже может говорить по-французски.
- Какой же ты хвастун! - обвинил его Том. - Ну и что ты можешь сказать?
- Я знаю много слов, - ответил мальчик. - Могу сказать bonjour* и petit chou...** - Но в этот момент он потерял интерес к разговору, потому что официант поставил перед ним тарелку.
______________
* Bonjour (фр.) - добрый день.
** Petit chou (фр.) - милашка.
Ужин оказался вкусным, и хотя официанты обслуживали медленно, трапеза могла бы закончиться без особых происшествий, если бы Эдмунда не охватило желание порадовать компанию еще одним примером своего знания французского языка.
В центре столовой находился стол, за которым сидела необычайно толстая дама. Она была настолько поражена красотой мальчика, что кивала и улыбалась ему всякий раз, когда тот отрывал голову от тарелки и смотрел на нее, чем и вызвала острую неприязнь Эдмунда. Поужинав, женщина встала и направилась к выходу. Проходя мимо их столика, толстуха не только сказала Фебе комплимент по поводу ангельской наружности Эдмунда, но не в силах побороть искушение, нагнулась к мальчику и звонко чмокнула его в щеку.
- Petit chou! - сказала толстая француженка с ласковой улыбкой.
- Salaude!* - с негодованием ответил Эдмунд. Сильвестр, гневно одернув мальчика и приказав ему молчать, объяснил шокированной даме, что Эдмунд запомнил слово, не зная его значения. Он предложил француженке свои извинения, страдая от искреннего и веселого интереса, с которым сидящие поблизости постояльцы следили за разговором. Оправдавшись перед дамой, герцог Салфорд сел за стол и подарил своему провинившемуся племяннику взгляд, не сулящий мальчику ничего хорошего, но Феба тут же выступила на его защиту.
______________
* Salaude (фр.) - сволочь.
- Не стоит ругать Эдмунда! Он не знал, что означает это слово. Наверное, он услышал его в "Красной рыбе" на кухне.
- Мадам сказала его Элизе, - загадочно объяснил Эдмунд.
- Это очень нехорошее слово, и его не следует повторять, мой дорогой, мягко пожурила Феба мальчика.
- Я не знал этого, - довольным голосом произнес Эдмунд.
- Я поражен, что ему разрешили ходить на кухню, - недовольно заметил Сильвестр. - Смею предположить, что среди вас...
- Да, меня тоже часто приводит в удивление, что Эдмунду разрешают бегать на конюшню! - моментально вспылила Феба.
На эти слова оказалось настолько трудно найти ответ, что за столом воцарилось молчание. Спустя некоторое время Том, пытаясь ослабить напряжение, поинтересовался у Сильвестра планами на следующий день. Как только они вышли из столовой, Феба отправилась укладывать Эдмунда спать, очень холодно пожелав Сильвестру доброй ночи. С Томом же она попрощалась, напротив, демонстративно ласково.
За завтраком на следующее утро царила подчеркнуто почтительная атмосфера. Сильвестр вежливо обращался к Фебе, которая отвечала ему с не меньшей учтивостью.
Но мисс Марлоу моментально оставила свою обходительность, обнаружив, что вместо Эдмунда в этот день ее спутником будет Том.
- Нет, нет! - возразила девушка. - Пожалуйста, оставьте Эдмунда со мной. Я поехала с вами, герцог, чтобы присматривать за мальчиком, и, можете мне поверить, общение с ним мне в радость.
- Вы очень добры, мэм, - ответил Сильвестр, - но сегодня я возьму Эдмунда с собой.
- Но почему? - пожелала узнать мисс Марлоу.
После небольшой паузы герцог Салфорд не нашел ничего лучшего, как ответить:
- Потому что я так хочу.
Эти слова были произнесены безразличным голосом, и Фебе показалось, что герцога не устраивает, как она присматривает за его племянником. Скорее всего из-за вчерашнего инцидента в столовой, подумала она. Она опустила глаза, чтобы Сильвестр не заметил, как ее расстроило его решение. Когда через несколько секунд мисс Марлоу посмотрела на герцога Салфорда, то заметила в его глазах тень беспокойства. Герцог подошел к ней и поинтересовался:
- Чем я вас так расстроил? Поверьте, у меня не было такого намерения.
- Почему вы так решили? Вы меня вовсе не расстроили.
- Я забираю Эдмунда к себе, поскольку мне показалось, будто вы не совсем здоровы, - откровенно объяснил герцог.
Феба в самом деле чувствовала головную боль, но она все еще настаивала на своем. Однако его забота о ней заставила Фебу взглянуть на его упрямство с другой точки зрения. Она успокоилась, напряжение исчезло, ее глаза застенчиво улыбались. Сильвестр пару секунд смотрел на нее сверху вниз, потом отвернулся и почти грубо бросил через плечо:
- Нет, не спорьте! Я принял решение и не изменю его.
К тому времени, когда они добрались до Кале, у Фебы Марлоу раскалывалась голова. Эдмунд, услышав об этом, сообщил, что у дяди Вестра тоже болит голова.
- С чего ты взял? - рассердился Сильвестр. - Да я вообще не знаю, что это такое, несносный мальчишка!
- О!.. - протянул Эдмунд и добавил шепотом, будто раскрывал огромную тайну: - Просто он немного вредничает!
Так как Том догадался перед отъездом из Абвиля посоветоваться с мистером Синдерби, они выбрали небольшую, но уютную и тихую гостиницу, расположенную вдали от центра города Кале. Целебный отвар, за которым последовал крепкий ночной сон, избавил Фебу от головной боли, однако настроение оставалось подавленным. Утром девушка открыла глаза и увидела мокрые стекла и серое небо за окном.
- Нам предстоит очень неприятное плавание через пролив, - заметил Сильвестр, когда присоединился к остальным путешественникам за завтраком. Правда, ветер несильный, и это несколько облегчит наше путешествие. Мне удалось раздобыть для вас, мисс Марлоу, отдельную каюту, но, боюсь, вам ужасно не понравится плавание. Особенно, если дождь не прекратится, а он, по-моему, и не собирается прекращаться.
- Почему мне не дали яйцо? - возмущенно поинтересовался Эдмунд. - Я не хочу есть хлеб с молоком. Кейгли называет такую еду пойлом.
- Ничего страшного! - рассмеялась Феба. - Завтра будет привычный завтрак.