Самозванка - Скотт Вестерфельд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из горла моего отца вырывается низкий смех. Он качает головой.
– Нам никто не поверит, если только мы не покажем свадьбу по всем каналам. А ты что же, приставишь к его горлу нож?
Я оборачиваюсь к Колу и провожу пальцами по его руке. От моего прикосновения он вздрагивает.
Все будет хорошо.
– Я смогу его убедить, папа. Ты же знаешь, какой настойчивой я могу быть, если чего-то захочу. Какой непреклонной.
На лице Кола вспыхивает осознание, после чего он быстро возвращается к своему образу и с вызовом отворачивается от меня.
Я склоняюсь к отцу, будто бы хочу поделиться с ним шуткой.
– Мы с ним женаты. Только подумай, как это отразится на бедняжке Фрей.
Тогда он заходится хохотом и, величественно поднявшись с кресла, обнимает меня. Мое первое в жизни отцовское объятие. Я никогда раньше не ощущала их – жар его тела, его массивную фигуру, его алчность.
И в эту минуту ясность обретает остальная часть моего плана…
В ночь, когда я сбегу из этой башни, мой отец умрет от моей руки.
Примечания
1
Уолл-скрин – настенный экран.
2
Хэндскрин – планшет размером с ладонь.
3
Скайборд – летательная доска.
4
Эйрскрин – воздушный экран.
5
Ты по уши в дерьме (фр.).
6
У тебя ужасный акцент (фр.).
7
Еще раз (фр.).
8
Ненавижу его (фр.).
9
Айскрин – встроенный дисплей на сетчатке глаза.
10
Кудзу – лиановидное растение из рода пуэрария семейства бобовые. В условиях влажных тропиков и субтропиков часто образует непроходимые джунгли и служит укрытием для птиц, насекомых и змей.
11
Ларингофон – разновидность микрофона, использующего механические колебания кожи в области гортани, возникающие при разговоре, для преобразования в электрический аудиосигнал.
12
В испанском языке словом «jefa» называют глав, начальников, руководителей женского рода.
13
По задумке автора Яндре Марин является гендерквиром – гендерной идентичностью, отличной от мужской и женской. Концепция гендерквира заостряет внимание на том, что отказ от бинарного понимания гендерной идентичности не сводится к пониманию возможности комбинации мужских и женских черт в рамках отдельной личности. То есть Яндре не относит себя ни к мужскому, ни к женскому полу, хотя был рожден в мужском теле и предпочитает обращение к себе на «вы» (мн.ч.). Далее по отношению к этому персонажу в прямой речи будет использоваться местоимение во множественном числе.
14
Chico (пер. с исп.) – парень, юноша, мальчик.
15
Каскарон – это красочное яйцо, наполненное конфетти, которое разбивают по мексиканской традиции о чужую голову «на счастье».
16
Нопаль – мексиканский съедобный кактус, являющийся ингредиентом мексиканской кухни.
17
Очень смешно (фр.).
18
Я так думаю (фр.).
19
Droll (пер. с англ.) – смешной, забавный.
20
Эмбарго – санкция одной или нескольких стран в отношении государства – нарушителя международного права; заключается в полном прекращении торговли с ним или прекращении поставок отдельных товаров, а также в задержании судов, грузов и другого имущества и запрещении захода судов правонарушителя в порты стран, применивших эмбарго.
21
Число Маха – это истинная скорость в потоке (то есть скорость, с которой воздух обтекает, например, самолет), разделенная на скорость звука в конкретной среде. Названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха.
22
Сферомак – термоядерный реактор, имеющий камеру в форме сферы.
23
Ты жив! (исп.)
24
Принцесса Рафия (исп.).
25
Флешетта – металлическая стрела-дротик размером с карандаш; особый тип авиационного оружия.
26
Эй! Привет! (исп.)
27
Меня зовут Кол Палафокс. Здесь есть кто-нибудь? (исп.)
28
Комбатант – лицо, принимающее непосредственное участие в боевых действиях в составе вооруженных сил одной из сторон международного вооруженного конфликта и имеющее в этом качестве особый юридический статус.
29
Chica – девушка, девочка (исп.).