Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
He looked round on us all (он всех нас оглядел). "You see (вы видите)? It is the same motif three times repeated (это тот же лейтмотив, три раза повторенный). That cannot be coincidence (это не может быть совпадением). When mademoiselle spoke (когда мадемуазель говорила) I had the feeling (у меня было чувство) that what she said linked up with something (что то, что она сказала, соединялось с чем-то). I know now with what (и теперь я знаю с чем). The words spoken by Mrs. Ascher's next-door neighbour (со словами, произнесенными ближайшей соседкой миссис Эшер; next-door — ближайший, соседний), Mrs. Fowler (миссис Фаулер). About people who were always trying to sell you things (о людях, которые всегда пытались продать вам вещи) — and she mentioned stockings (и она упомянула чулки). Tell me, mademoiselle (скажите мне, мадемуазель), it is true, is it not (это правда, не так ли), that your mother bought those stockings, not at a shop (что ваша мать купила те чулки не в магазине), but from someone who came to the door (но у кого-то, кто пришел к дому: «к двери»)?"
link [lINk], mention [menSn], those [[email protected]]
He looked round on us all. "You see? It is the same motif three times repeated. That cannot be coincidence. When mademoiselle spoke I had the feeling that what she said linked up with something. I know now with what. The words spoken by Mrs. Ascher's next-door neighbour, Mrs. Fowler. About people who were always trying to sell you things — and she mentioned stockings. Tell me, mademoiselle, it is true, is it not, that your mother bought those stockings, not at a shop, but from someone who came to the door?"
"Yes — yes — she did (она /так/ сделала) … I remember now (теперь я вспоминаю). She said something about being sorry for these wretched men (она сказала что-то о /том, как/ ей жалко тех несчаcтных людей; wretch — несчастный, жалкий человек) who go round and try to get orders (которые ходят /повсюду/: «обходят /всех, окрестности/» и пытаются получить заказы)."
"But what's the connection?" cried Franklin (но какая связь? — вскричал Франклин). "That a man came selling stockings proves nothing (то, что человек приходил продавать чулки, ничего не доказывает)!"
"I tell you, my friends (я говорю вам, друзья мои), it cannot be coincidence (это не может быть совпаданием). Three crimes (три преступления) — and every time a man selling stockings (и каждый раз мужчина, продающий чулки) and spying out the land (и разведывающий обстановку)."
He wheeled round on Thora (он перевел /глаза/ на Тору; to wheel — катить, везти, толкать).
"A vous la parole (фр. вам слово)! Describe this man (опишите этого человека)."
She looked at him blankly (она невыразительно/беспомощно посмотрела на него; blankly — безучастно; невыразительно, тупо; беспомощно). "I can't (я не могу). I don't know how (я не знаю как) … He had glasses (у него были очки), I think (я думаю) … and a shabby overcoat (и потрепанное пальто)…"
wretch [retS], wheel [wi:l], glasses ['glA:sIz]
"Yes — yes — she did … I remember now. She said something about being sorry for these wretched men who go round and try to get orders."
"But what's the connection?" cried Franklin. "That a man came selling stockings proves nothing!"
"I tell you, my friends, it cannot be coincidence. Three crimes — and every time a man selling stockings and spying out the land."
He wheeled round on Thora.
"A vous la parole! Describe this man."
She looked at him blankly. "I can't … I don't know how … He had glasses, I think … and a shabby overcoat …"
"Mieux que ça, mademoiselle (фр. подробнее, мадемуазель)."
"He stooped (он сутулился) … I don't know (я не знаю). I hardly looked at him (я едва на него смотрела). He wasn't the sort of man (он не был тем человеком: «он не был тем типом человека») you'd notice (/которого/ вы бы заметили = которого замечаешь) —"
Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал): "You are quite right, mademoiselle (вы совершенно правы, мадемуазель). The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer (весь секрет убийств лежит в вашем описании убийцы) — for without a doubt he is the murderer (так как, без сомнения, он и есть убийца)! 'He wasn't the sort of man you'd notice (он был не тот человек, /которого/ бы вы заметили).' Yes, here is no doubt about it (да, в этом не может быть сомнения) … You have described the murderer (вы описали убийцу)!"
secret ['si:[email protected]], hardly ['hA:dlI], sort [sO:t]
"Mieux que ça, mademoiselle."
"He stooped … I don't know. I hardly looked at him. He wasn't the sort of man you'd notice — "
Poirot said gravely: "You are quite right, mademoiselle. The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer — for without a doubt he is the murderer! 'He wasn't the sort of man you'd notice.' Yes, here is no doubt about it … You have described the murderer!"
XXII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)
(не из личного повествования капитана Гастингса)
Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still (мистер Александр Вонапарт Каст сидел очень тихо). His breakfast lay cold and untasted on his plate (нетронутый завтрак остыл на его тарелке: «его завтрак лежал холодным и непопробованным на его тарелке»; to lie — лежать; to taste — пробовать на вкус, отведать). A newspaper was propped up against the teapot (газета была прислонена к чайнику; to prop — подпирать; прислонять) and it was this newspaper (и это была та газета) that Mr. Cust was reading with avid interest (которую мистер Каст читал с алчным интересом; avid — жадный, скупой; алчный).
Suddenly he got up (неожиданно он встал), paced to and fro for a minute (он походил туда-сюда с минуту), then sank in a chair by the window (затем сел в кресло у окна). He buried his head in his hands with a stifled groan (он закрыл лицо руками: «похоронил голову в руках» с приглушенным стоном; to stifle — душить; приглушать).
He did not hear the sound of the opening door (он не слышал звука открывающейся двери). His landlady (его домовладелица), Mrs. Marbury (миссис Марбери), stood in the doorway (стояла в дверном проеме).
"I was wondering, Mr. Cust (мне было интересно, мистер Каст), if you'd fancy a nice (не думали ли вы о чудесной; to fancy — воображать; думать) — why (так), whatever is it (что такое)? Aren't you feeling well (вы не хорошо /себя/ чувствуете)?"
Mr. Cust raised his head from his hands (мистер Каст поднял голову с рук).
avid ['&vId], pace [peIs], landlady ['l&nd,leIdI]
Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still. His breakfast lay cold and untasted on his plate. A newspaper was propped up against the teapot and it was this newspaper that Mr. Cust was reading with avid interest.
Suddenly he got up, paced to and fro for a minute, then sank in a chair by the window. He buried his head in his hands with a stifled groan.
He did not hear the sound of the opening door. His landlady, Mrs. Marbury, stood in the doorway.
"I was wondering, Mr. Cust, if you'd fancy a nice — why, whatever is it? Aren't you feeling well?"
Mr. Cust raised his head from his hands.
"Nothing (ничего). It's nothing at all, Mrs. Marbury (совершенно ничего, миссис Марбери). I'm not (я не) — feeling very well this morning (чувствую /себя/ хорошо этим утром)."
Mrs. Marbury inspected the breakfast tray (миссис Марбери осмотрела поднос с завтраком). "So I see (так я вижу = да, я вижу). You haven't touched your breakfast (вы не притронулись к завтраку). Is it your head troubling you again (это опять ваша голова вас беспокоит)?"
"No. At least, yes (впрочем, да) … I (я) — I just feel a bit out of sorts (я просто чувствую себя немного не в своей тарелке; to be out of sorts — быть не в духе; плохо себя чувствовать)."
"Well, I'm sorry (ну, мне так жаль), I'm sure (конечно). You'll not be going away today then (вы, значит, не будете выходить сегодня)?"
Mr. Cust sprang up abruptly (мистер Каст резко подскочил; to spring; abrupt — внезапный; неожиданный). "No, no. I have to go (мне нужно идти). It's business (это дело). Important (важное). Very important (очень важное)."
His hands were shaking (его руки тряслись). Seeing him so agitated (видя его таким взволнованным; to agitate — трясти; взбалтывать, сотрясать; волновать), Mrs. Marbury tried to soothe him (миссис Марбери попыталась его успокоить).
abruptly [@b'rVptlI], agitate ['&dZIteIt], soothe [su:D]
"Nothing. It's nothing at all, Mrs. Marbury. I'm not — feeling very well this morning."
Mrs. Marbury inspected the breakfast tray. "So I see. You haven't touched your breakfast. Is it your head troubling you again?"
"No. At least, yes .. I — I just feel a bit out of sorts."
"Well, I'm sorry, I'm sure. You'll not be going away today then?"
Mr. Cust sprang up abruptly. "No, no. I have to go. It's business. Important. Very important."
His hands were shaking. Seeing him so agitated, Mrs. Marbury tried to soothe him.
"Well, if you must (ну, если вы должны) — you must (/значит/ вы должны). Going far this time (далеко едите в этот раз)?"
"No. I'm going to (я еду в) — he hesitated for a minute or two (он колебался с минуту или две) — Cheltenham (Челтнем) — "
There was something so peculiar about the tentative way (было что-то особенное в неуверенности: «неуверенном способе»; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный) he said the word (/с которой/ он сказал это слово) that Mrs. Marbury looked at him in surprise (что миссис Марбери с удивлением на него посмотрела).
"Cheltenham's a nice place," she said conversationally (Челтнем — это милое место, — сказала она словоохотливо). "I went there from Bristol one year (я ездила туда в один год из Бристоля). The shops are ever so nice (магазины там всегда очень хорошие)."
"I suppose so (я полагаю так) — yes."