Любовь контрабандиста - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
По моему приказу корабли патрулировали все выходы из порта день за днем, ночь за ночью, и я сам готов был при первом же удобном случае схватить этого кровожадного зверя за горло и силой заставить его признаться, что он сделал с вами. Я даже на мгновение не мог себе вообразить, что вы окажетесь на борту. А потом, когда я увидел вас…
Голос его вдруг оборвался, и он снова взглянул на нее, все еще не прикасаясь к ней. Их глаза встретились.
— Потом, когда я увидел вас, Леона, — продолжал он, — мне на какой-то миг показалось, что вы были столь же счастливы видеть меня, как и я вас.
Ее глаза сияли, словно яркие звезды, губы чуть вздрагивали.
— Да, я была рада, — промолвила она, — но…
— Но что? — спросил он.
— Но я дала слово… выйти за него замуж и знала, что у меня… не было надежды.
— Но теперь он мертв! — подхватил лорд Чард. — И что теперь, когда его нет в живых?
Они просто стояли, глядя друг на друга, голос его замер. Вся комната, весь беспредельный мир за окнами, казалось, ждали ее ответа.
И затем внезапно, издав невнятный стон, она бросилась в его объятия, слезы текли по ее щекам, когда она подняла к нему лицо и он крепко прижал ее к себе, как будто не желая отпускать. Наконец, словно не в силах удержаться, он наклонил голову, чтобы прильнуть поцелуем к ее губам.
— Господи! Как я боялся! — воскликнул он после долгой паузы. — Боялся потерять вас и никогда не обрести снова. Я люблю вас, Леона! Я постараюсь заслужить вашу любовь. Я буду ждать вас целую вечность. Только обещайте, что со временем вы позволите мне заботиться о вас, увезти вас из этих мест туда, где вы будете жить в покое и безопасности, подальше от всего, что внушало вам страх.
— Увезите меня! О, увезите… меня!
Он ясно расслышал ее слова, хотя они были произнесены почти шепотом. И сейчас их взгляды снова встретились, и казалось, что любовь, озарявшая их лица, сделала их неузнаваемыми даже друг для друга.
— Я люблю вас, Леона! — повторил он, и звук его голоса как будто облетел целый мир вокруг них и унесся куда-то в неведомую даль. — Скажите, что вы хоть немного любите меня.
— Я люблю вас… всем сердцем, — ответила она. — Всем своим… существом. Не осталось ничего, кроме… любви.
1
Уайт — повар принца Уэльского, будущего короля Георга IV, основавший клуб, где кутила лондонская «золотая молодежь»и проигрывались целые состояния. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Член совета графства.
3
Глава судебной и исполнительной власти в графстве.
4
Небольшое парусное судно.
5
Скамеечка для молитвы (фр.).
6
Поэма выдающегося английского поэта Дж. Мильтона (1608 — 1674).
7
Створное окно, доходящее до пола.
8
Ольмек (Уильям Макколл) — основатель и владелец известного в Лондоне клуба и игорного дома в XVIII — XIX вв.
9
Высший свет (фр.).
10
Здесь: первый выход в свет (фр.).
11
Роберт Адам (1728 — 1792) — выдающийся английский архитектор, работавший в стиле классицизма.
12
Вильгельм Завоеватель (ок. 1027 — 1087) — герцог Нормандии. Разбив в 1066 г, в битве при Гастингсе войско англосаксонского короля Гарольда II, стая королем Англии.
13
Приличный, порядочный (фр.).
14
Мадемуазель восхитительна! (фр.)
15
Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Гайд-парке, в Лондоне.
16
Мадемуазель, вы очаровательны! (фр.)
17
Но на мадемуазель оно смотрится бесподобно! (фр.)
18
Боже мой, какая жалость! (фр )
19
Увы (фр.).
20
Нет, нет! (фр.)
21
Kingfisher — зимородок (англ.).
22
Мистрис (англ. — Mistress) — здесь госпожа, хозяйка, сударыня (обращение к женщине).
23
Кабачком.
24
Ну что ж! (фр)
25
Сударь (фр).
26
Карманные часы, изготовлявшиеся французским мастером Брегетом (1747 — 1823).
27
Войдите! (фр.)
28
Местный диалект (фр.).
29
Нет, нет, мадемуазель. Это действительно так. Вашего брата спрашивает какая-то знатная дама (фр.).
30
Мой дорогой!(фр)
31
Мой бедный храбрец! (фр)
32
О, я так рада, мадемуазель (фр.).
33
Да, это так! (фр.)
34
Ах, прошу тебя! (фр.)
35
Да, да! (фр.)
36
Боже мой! (фр.)
37
Мой милый! (фр.)
38
Лишняя (фр.).
39
Превосходно! (фр.)
40
Бедняжка (фр).
41
Моя милая (фр.).
42
Наконец! (фр)
43
Светский человек (фр.)
44
Персонаж пьесы В. Шекспира» Венецианский купец «.
45
Дитя мое (фр.).
46
И кто другой осмелился бы на моем месте (фр.).
47
Как бы вам сказать (фр.).
48
Видите ли (фр ).
49
Не стоит благодарности (фр.).
50
Слава богу (фр.)
51
И не вздумай! (фр.)
52
Относительно небольшой, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно артиллерийским вооружением.
53
Деревянные или металлические перила поверх фальшборта.