Черное солнце - Валерий Большаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
Homo aquatikus (лат.) — человек водный; Terra Australis (лат.) — Южная земля. Так на древних картах называлась Антарктида.
38
Veni, vidi, vici (лат.) — пришёл, увидел, победил.
39
Sic (лат.) — так, именно так.
40
Sik transit gloria mundi (лат.). — Так проходит земная слава.
41
С эскимосского nunataak — полностью окруженный льдом скалистый пик, холм или гряда скал.
42
Холодный ветер, стекающий с ледяного купола материка к его берегам под силой тяжести.
43
Бухта Фритт расположена западнее полуострова Борщевского, на северной оконечности которого находятся холмы Свиридова.
44
СПБ — самоходная подводная баржа.
45
Нанук (эскимос.) — белый медведь.
46
Сульдэ — монгольский бог войны. Якобы был невидим, поэтому никаких идолов ему не ставили. Согласно уверениям шаманов, Сульдэ незримо сопровождал Чингисхана в его походах.
47
По мнению автора, Евразию составят государства в границах бывшего СССР, в состав Евроамерики войдут Евросоюз и обе Америки, а Австралазия — это Китай, Индия, Австралия, Япония и Юго-Восточная Азия. Предпосылки к этому как будто есть. Вероятно, будут существовать и государства-аутсайдеры, не вошедшие ни в один из союзов. К примеру, Израиль, Аравия, Иран.
48
В настоящем времени это новозеландская станция.
49
В переводе с английского — «Церковь снегов».
50
Чаплан — капеллан.
51
Иннуиты — самоназвание эскимосов.
52
Ридер — человек, читающий мысли.
53
Кергелен — остров в южной части Индийского океана. Расположен в 2000 км от Антарктиды.
54
УАС — управление активными средствами.
55
Спорамин — лекарство, выключающее сон.
56
СВ — стереовизор.
57
Фантоматика — технология создания искусственной реальности, находясь в которой человек не может отличить её от подлинной с помощью своих чувств.
58
Твиндек — вторая (нижняя) палуба.
59
Остров Ватерлоо англичане именуют Кинг-Джордж.
60
Старый расположен к северу от станции «Беллинсгаузен», на чилийской базе «Фрей».
61
Трансантарктические горы — горный хребет длиной 3500 км, протянувшийся поперёк Антарктиды и разделяющий её на Восточную и Западную. Вершины Трансантарктических гор являются одними из немногих мест в Антарктиде, свободных ото льда, а Долина Тэйлора, расположенная в этих горах, вообще считается самым сухим местом на Земле — воздух там настолько лишен влаги, что осадков никогда «не ожидается». Обычно выделяют «слагаемые» хребта — горы Тил, Пенсакола, Харлик, Куин-Мод, Куин = Элизабет и др. Самые высокие вершины — Яльмар-Юхансен (4668 м) и Киркпатрик (4528 м).
62
Boomtown (англ.) — городок эпохи освоения Дикого Запада, очень быстро выраставший возле золотых приисков.
63
Ave, Caesar, morituri te salulant! (Лат.) — Здравствуй, цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
64
Пульсатор — насадка для дробления горных пород посредством направленных микровзрывов.
65
Вагенбург — способ защиты караванов, когда фургоны становились в круг, образуя подобие укрепления.
66
Alea jacta est (лат.). — Жребий брошен.
67
От лат. glacies — лёд.
68
Igni et'ferro (лат.) — огнём и мечом.
69
Freedomfighters (англ.) — бойцы свободы.
70
Vita brevis… (лат.) — Жизнь коротка…
71
Слова принадлежат Конфуцию.
72
Fiat lux! (лат.) — Да будет свет!
73
Являются частью Трансантарктических гор и состоят из четырёх хребтов, в том числе — Форрестол и Нептьюн.
74
По древнерусским верованиям, птица Гамаюн была посланницей богов, а её крик предвещал счастье.
75
Сверхтяжёлый боевой экраноплан, который Пентагон планирует принять на вооружение после 2020 года. Размах крыла — 152 м, длина — 122 м, взлётная масса — 2700 тонн, крейсерская скорость — 460 км в час.
76
Фирн — плотно слежавшийся, обычно многолетний снег.
77
Amigo (исп.) — друг.
78
Segundo (исп.) — второй. Так на ранчо называли управляющих, замещавших самого хозяина-ранчеро.
79
Сокращение от International FORces — Международные войска.
80
Ergo (лат.) — следовательно, значит.
81
Memento mori… (лат.) — Помни о смерти…
82
Vale! (лат.) — Прощай!
83
В 1958 году.
84
Морена — ледниковое отложение из обломочного материала — каменных глыб, гравия, глины.
85
Траверз — направление, перпендикулярное диаметральной плоскости корабля. Выражение «на траверзе» означает, что корабль поравнялся с чем-либо — с кораблём, с островом и т. п.
86
Айсберги принято делить на столовые — плоские, как гигантские льдины, и горообразные — пирамидальные.
87
«Аркалола» на языке австралийских аборигенов означает воду.
88
Los elegidos (исп.) — избранные.
89
Bueno (исп.) — хорошо.
90
Buenos dias, соmpanerо! (исп.) — Добрый день, товарищ!
91
Pоurquoi pas? (Фр.) — Почему бы нет?
92
Коллаборационист — человек, добровольно сотрудничающий с оккупантами.
93
Эту доску установили ещё во время первых советских антарктических экспедиций.
94
«Сюе лун» (кит.) — «Снежный дракон».
95
Эта долина так названа в честь Международного геофизического года (1957–1958).
96
Шельфовый ледник — продолжение материкового ледяного щита, покрывающее заливы у берегов Антарктиды плавучей плитой льда. У Эймери она достигает 800-метровой толщины.
97
Salve! (Лат.) — Привет!
98
В отличие от подлёдных озёр, которые бывают и глубже (глубина оз. Радок — 346 метров).
99
По версии автора, столицей СШЮА станет Йоханнесбург (который уже ныне сливается с Преторией), а центром Евразии — Санкт-Петербург.
100
Суборбитальный полёт — полёт по параболе: подъём с достижением в верхней точке высоты 100 км и спуск. Мах — грубо говоря, скорость звука. Скорость в 25 М — это более 30 тысяч км в час.
101
Впервые идею орбитальной башни высказал К. Циолковский, а разработал её Ю. Арцутанов. В его честь американские инженеры даже назвали единицу измерения — мегаюрий, MYuri, равную 1 гигапаскалю. В мегаюриях измеряют прочность на разрыв. Ведь космический лифт — это прежде всего трос длиною 60 000 км, соединяющий Землю со станцией на геосинхронной орбите и противовесом, станцией «Конечной». Вопрос № 1 был таков: из чего сплести трос? Стальная проволока выдержит усилие в 0,5 MYuri, а надо 45–100. Такой прочностью обладают нанотрубки (до 300 мегаюриев — теоретически). Одно из двух мест на планете, где космический лифт будет наиболее стабилен, находится на островах Кирибати (так аборигены произносят английское название — острова Гилберта).