Шепчущие - Джон Коннолли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Согласно Евангелию от Матфея, царь Иудеи Ирод Великий, желая погубить новорожденного Христа, приказал убить всех детей младше двух лет в области Вифлеема (этот эпизод известен как избиение младенцев).
5
Гримуар – сборник магических заклинаний и инструкций к обрядам – как правило, для вызова демонов.
6
Шпинель – драгоценный камень.
7
Кто твой Баг-дэдди? – пародия на распространенное выражение «Who’s your daddy?», имеющее помимо прямого смысла («Кто твой папа?») еще и переносный – «Кто здесь главный?». «Баг-дэдди» – игра слов с использованием названия иракской столицы, Багдада.
8
«Бладс» («Кровавые») и «Крипс» («Калеки») – афроамериканские калифорнийские уличные банды.
9
ВВС – «вождение в состоянии» – алкогольного или наркотического опьянения.
10
Календарные острова – группа из более двух сотен островов, ведущих в залив Каско-Бей, про которые в 1700 г. военный инженер полковник Вольфганг Ремер сказал: столько, сколько дней в году; согласно местной легенде, островов 365.
11
Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский музыкант и певец, известный экстравагантными сценическими нарядами.
12
Pour décourager autres (фр.) – как предупреждение другим; чтобы другим неповадно было.
13
Игорь – персонаж литературы и фильмов ужасов, первоначально помощник Франкенштейна в произведениях массовой культуры, впоследствии превратившийся в стереотип приспешника готического злодея.
14
Сoup de grâce (фр.) – смертельный удар; буквально – удар милосердия, удар, прекращающий страдания.
15
«Вдовий пик» – клинообразный выступ волосяного покрова головы, опускающийся на лоб.
16
В предыдущем романе автора, опубликованном издательством, «Любовники смерти», это имя переведено как Коллекционер, однако настоящий перевод более точно передает сущность персонажа.
17
Имеется в виду песня кантри-исполнителя Вилли Нельсона «On the road again».
18
ААП (амер. AARP) – Американская ассоциация пенсионеров.
19
Buey (исп.) – здесь: парень, чувак.
20
Novia, sí? (исп.) – подружке, да?
21
Andale! (исп.) – Вперед!
22
Apurate! (исп.) – Живее!
23
Mi hijo (исп.) – сынок.
24
Хаджи – наименование мусульман, совершивших паломничество в Мекку (хадж); американские солдаты называют так иракцев и афганцев, борющихся с ними.
25
Тразодон – антидепрессант.
26
«Мокрые спины» (англ. wetbacks) – незаконные иммигранты, мексиканцы, перебирающиеся в США через реку Рио-Гранде.
27
Vaya con Diós, amigos (исп.) – С богом, друзья.
28
Чурраскария (португ.) – ресторан, где подают барбекю в бразильском стиле. Здесь клиент переворачивает индивидуальный указатель с красной стороны на зеленую, показывая персоналу, что готов приступить к основному блюду.
29
Пи-Ви Херман – комический персонаж, созданный и сыгранный белым американским актером Полем Рубенсом.
30
Малкольм Икс (1925–1965) – афроамериканский исламский духовный лидер и борец за права человека.
31
Джон Хаусман (1902–1988) – англо-американский актер.
32
Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Храм народов», последователи которой совершили в 1978 году массовое самоубийство.
33
Алекс Требек (р. в 1940) – американский тележурналист, ведущий популярных развлекательных телепрограмм.
34
Речь о массовом убийстве в Сонгми, одном из самых громких преступлений американской армии во время вьетнамской войны.
35
Раш Лимбо (р. в 1951) – один из самых известных деятелей Республиканской партии, представитель ее крайне консервативного крыла.
36
«Прекрасная…» – в предложении используется игра английских слов dam – «дамба» и dame – «дама».
37
Mens sana in corpore sano (лат.) – в здоровом теле здоровый дух.
38
Перевод И. Ф. Анненского.
39
Англ. loud and clear, по первым буквам – Lima Charlie, согласно международному фонетическому алфавиту.
40
No comprendo (исп.) – не понимаю.