Я, Потрошитель - Стивен Хантер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Гальтон, Фрэнсис (1822–1911) – английский исследователь, географ, антрополог и психолог.
4
Имеется в виду Фридрих Ницше (нем. Friedrich Nietzsche, 1844–1900), немецкий мыслитель, классический филолог, композитор, поэт.
5
Имеется в виду Оливер Твист, герой одноименного романа Ч. Диккенса.
6
Намек на обряд обрезания, обязательный для иудеев.
7
Первые свои труды Ч. Диккенс издавал под псевдонимом Боз, по прозвищу, каким его называли в семье.
8
«Будлз» – известный лондонский аристократический клуб, основан в 1762 г.
9
Киммерийцы – мифологические обитатели вечной темноты у Гомера.
10
В действительности Джек-Потрошитель вырезал Энни Чэпмен не яичники, а матку.
11
«Уэбли» – знаменитый шестизарядный револьвер британского производства.
12
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой располагались редакции крупнейших газет; в широком смысле – вся британская пресса.
13
Речь идет о двух подозреваемых в деле об убийстве Анны Чэпмен, по национальности евреях; оба были арестованы, но затем освобождены ввиду отсутствия улик, а также поскольку убийства продолжились.
14
Солипсизм – крайняя форма субъективного идеализма, в которой несомненной реальностью признается только мыслящий субъект, а все остальное объявляется существующим лишь в сознании индивида.
15
Бенджамин Дизраэли, лорд Биконсфилд (1804–1881) – английский государственный деятель и писатель, в 1874–1880 гг. возглавлял консервативное правительство Великобритании.
16
Star в переводе с английского «звезда».
17
Уайльд, Оскар Фингал О’Флаэрти Уилс (1854–1900) – английский писатель и критик. В 1895–1897 гг. сидел в Редингской тюрьме по обвинению в безнравственном поведении.
18
Дайен Бусико (наст. Дионисиус Парднер Бусико (1829–1890) – американский актер, режиссер и драматург ирландского происхождения.
19
Непереводимая игра слов: фамилию профессора Dare можно перевести с английского как «дерзость».
20
Моррис, Уильям (1834–1896) – английский поэт, художник, издатель, социалист.
21
Харди, Томас (1840–1828) – видный английский писатель.
22
«К черту мины! Полный вперед!» – знаменитые слова командующего эскадрой кораблей северян Д. Фэррагата, произнесенные 5 августа 1864 г. во время битвы в заливе Мобил (гражданская война в США). Пародийный эффект усиливается тем, что Джеб вместо слова damn (к черту) употребляет созвучную ему фамилию Гарри – Dam.
23
Джозеф Редьярд Киплинг (1865–1936) – английский писатель; в своих произведениях тенденциозно прославлял «цивилизаторскую» миссию англо-саксонской расы по отношению к «отсталым» народам Востока.
24
В битве при Майванде 27 июля 1880 г., состоявшейся в ходе Второй англо-афганской войны, британская бригада была наголову разгромлена афганскими войсками.
25
Милле, Джон Эверетт (1829–1896) – английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов, направления в английской поэзии и живописи второй половины XIX в. Одна из его самых известных картин – «Офелия», в основе которой сюжет «Гамлета» Шекспира. На этой картине изображена Элизабет Сиддал (1829–1862), известная натурщица, художница, поэтесса.
26
В чем дело? Черт побери! В чем дело? (идиш)
27
О Боже! (идиш)
28
«Пилер» – английский полицейский, в первую очередь из полиции Лондонского Сити (по фамилии министра иностранных дел Р. Пиля, в 1829 г. реорганизовавшего лондонскую полицию).
29
Хамфри Уорд (наст. Мэри Огаста Уорд, 1851–1920) – английская писательница; в 1888 г. выпустила свой первый роман «Роберт Элсмир» о священнике, занимающемся благотворительностью среди необразованных бедняков, который сразу же стал популярным.
30
Данте Габриэль Росетти (1828–1882) – английский поэт, художник, один из основателей Братства прерафаэлитов.
31
Имеется в виду чудовище из романа английской писательницы М. Шелли (1797–1851) «Франкенштейн, или Современный Прометей».
32
Голем – в еврейских фольклорных преданиях оживляемый магическими средствами глиняный великан, который послушно исполняет порученную ему работу, но может выйти из-под контроля своего создателя и погубить его.
33
Гордон, Чарльз Джордж (1833–1885) – известный английский военный и политический деятель, прославился, в частности, во время обороны Хартума в ходе первой англо-суданской войны 1884–1885 гг.
34
13 ноября 1887 г. при разгоне полицией и армией демонстрации, организованной социалистами и Ирландской национальной лигой на Трафальгарской площади в Лондоне, было убито и ранено множество ее участников.
35
Арнольд, Мэтью (1822–1888) – английский поэт, критик.
36
Во время Крымской войны в ходе Балаклавского сражения 13 (25) октября 1854 г. английская легкая кавалерийская бригада под командованием генерала Д. Кардигана предприняла отчаянную атаку на русские позиции по узкому ущелью под перекрестным огнем орудий, которая закончилась полным разгромом англичан.
37
Непереводимая игра слов: английское square помимо «площади» также означает «квадрат».
38
Имеется в виду боевое столкновение зулусов и англичан под командованием лейтенанта Д. Р. М. Чарда, которое произошло у лагеря Роркс-Дрифт 22–23 января 1879 г. во время англо-зулусской войны 1879 г.
39
«Чешущийся парк» – неофициальное название внутреннего двора церкви Христа в лондонском районе Спиталфилд. В XIX в. в этом дворе ютились бездомные, кишащие вшами, отсюда название.
40
Девственница (лат.).
41
Непереводимая игра слов, основанная на созвучии Reaper – «жнец» в значении «Смерть» и ripper – «потрошитель».
42
Имеется в виду выдвинутый английским философом-моралистом Иеремией Бентамом (1748–1832) критерий морали: «достижение пользы, выгоды, удовольствия, добра и счастья».
43
Крона – британская монета достоинством в 5 шиллингов.
44
Имеется в виду знаменитое лондонское просторечье «кокни», характеризующееся, в частности, тем, что начальная «х» перед гласной не произносится, зато слова, начинающиеся с гласного звука, произносятся с «х».
45
Слово wapping можно перевести с английского как «устраивать трепку».
46
Босуэлл, Джеймс (1740–1795) – шотландский писатель и мемуарист, слава которого основана на двухтомной «Жизни Сэмюэля Джонсона», биографии выдающегося английского поэта и литературного критика Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
47
Аллюзия на «Кентерберийские рассказы» английского поэта Джеффри Чосера (1340? – 1400), в которых красочно описывается жизнь всех социальных групп современной ему Англии.
48
Марло, Кристофер (1564–1593) – выдающийся английский поэт и драматург.
49
Речь идет о правилах бокса, разработанных в 1867 г. Д. Куинсберри.
50
«Большая игра» – геополитическое соперничество между Британской и Российской империей за господство в Южной и Центральной Азии.
51
Робертс, Фредерик Слей (1832–1914) – английский военачальник, в ходе Второй англо-афганской войны разгромил афганцев под Кандагаром.
52
Хайберский проход – горный проход из Афганистана в Британскую Индию (в наст. время Пакистан).
53
Непереводимая игра слов: название пистолета созвучно английскому how do you do – «как поживаете». Хауда (хаудах, хоуда) – короткоствольное крупнокалиберное оружие под патрон охотничьего типа. Возникло как обрез охотничьей двустволки и использовалось в колониальной Индии в качестве «оружия последнего шанса». Впоследствии подобные обрезы-пистолеты с более удобной рукояткой стали специально изготавливаться оружейниками, в том числе и в нарезном варианте. Английские офицеры использовали их не только на охоте, но и при боевых действиях, так как считалось, что они более надежны, чем штатный револьвер.
54
Родс, Сесил Джон (1852–1902) – британский колониальный деятель, основатель и совладелец ряда южноафриканских алмазных и золотодобывающих компаний.
55