Собственник - Джон Голсуорси
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
44
Полтри – улица в лондонском Сити.
45
Целиком, с начала до конца (латинский юридический термин)
46
Верхняя часть герба, венчающая шит (обычно – корона).
47
«Боже, храни королеву». – В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.
48
Хэнли – город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).
49
Статуя Ахиллеса. – Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса, – видоизменённый укротитель коней с Монте Кавалло в Риме, – памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).
50
Бедекер – путеводитель для путешественников (по имени известного немецкого издателя путеводителей Карла Бедекера, 1801 —1859).
51
…и редактор «Ультравивисекциониста»… назвали бы Сомса тряпкой… – Очевидно, намёк на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операция ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.
52
Почётный титул наиболее видных адвокатов; их мнение в глазах судьи более веско, чем мнение простого, «не королевского» адвоката. В суде надевают шёлковую мантию.
53
Буше Франсуа (1703—1770) – французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.
54
Ватто Антуан (1684—1721) – французский художник, прославившийся своими жанровыми произведениями, известными под названием «галантных сцен».
55
Зерматт – город в Швейцарских Альпах, недалеко от итальянской границы.
56
Близнецы из «Комедии ошибок» Шекспира.
57
Цепь соединённых между собою прудов в Хайд-парке.
58
Хрустальный дворец – огромное сооружение из металла и стекла, где устраивались массовые празднества и выставки; был построен в Лондоне в связи с промышленной выставкой 1851 г.; уничтожен пожаром в годы, предшествующие второй мировой войне.
59
Сомерсет-Хаус – огромное здание в центре Лондона с фасадом, обращённым к Темзе, вмещает в себе разные учреждения, в том числе и архив, где хранятся завещания и другие документы, представляющие интерес для лиц вроде Сомса, коим доверено охранять собственнические интересы.
60
Линкольнс-Инн-Филдс – площадь, где помещается одна из четырех существующих в Лондоне юридических корпораций.
61
Королевский адвокат – почётный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.
62
Тернер Джозеф (1775—1851) – один из наиболее известных английских художников-маринистов.
63
…под одним из львов Трафальгар-сквера… – Имеются в виду фигуры львов у подножья памятника адмиралу Нельсону (1758—1805) на Трафальгарской площади.
64
Может быть, он ирландец по национальности? – В определённой среде у англичан существует предубеждение, что ирландцам свойственно выражать свои мысли неясно.
65
Барбизонская школа – группа французских художников-пейзажистов, работавших на открытом воздухе в деревне Барбизон, недалеко от Парижа в 30—60-е гг. XIX в. Барбизонцы внесли большой вклад в развитие реалистического пейзажа.
66
Коро Камиль (1796—1875) – французский художник, известный своими лирическими пейзажами, отличающимися своеобразной манерой письма и тончайшими тонами красок.