Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
112
Роман Джейн Остен. Юная героиня, вдохновляясь ужасами готических романов, подозревает отца своей подруги в женоубийстве и иных злодеяниях.
113
Вордсворт. «Прелюдия», XI, 142–144.
114
Уолтер де Ла Мар. «Гордыня воображения» (1921).
115
Томас Гарди (1840–1928) – английский писатель, убежденный пессимист.
116
Мэтью Арнольд. «Эмпедокл на Этне», 301.
117
Уильям Джеймс в книге «Разнообразие религиозного опыта» приводит слова американской трансценденталистки Маргарет Фуллер «Я принимаю вселенную», на которые Томас Карлайл реагировал сардонически: «А куда ей деваться!»
118
Барфилд переживал несчастную влюбленность. Источник цитаты неизвестен.
119
Андерс Нюгрен (1890–1978) – шведский богослов, автор трактата о разных видах любви.
120
Агапе – так древние греки называли мягкую, жертвенную любовь. – Прим. ред.
121
Данте. «Ад», IV. 42.
122
«Непрочитанные проповеди», третий выпуск, № 6.
123
Хвалителя дней минувших (Гораций, «Искусство поэзии», 173).
124
На самом деле это слова Шекспира. «Сон в летнюю ночь», акт II, сц. 2 (пер. М. Лозинского).
125
Сатирическая поэма Байрона.
126
«Песнь о Роланде», 1015: «Язычники не правы, а христиане правы».
127
Разумеется, я отнюдь не считал, будто наставник должен обращать учеников в свою веру, однако мне требовалась какая-то устойчивая позиция, чтобы обсуждать работы студентов. – Примеч. авт.
128
«Гавейн и Зеленый рыцарь», III, 23, 1717.
129
В эссе «Очерки индивидуального развития» (1880) Макдональд утверждает: единственное, о чем человек способен судить в конкретный момент – о том, что должно быть им сделано, «именно сделано, не более и не менее».
130
Ср. Ин 7:16–17. Эту евангельскую цитату приводит в своем рассуждении и Макдональд.
131
Ср. Мк 5:10 и Лк 8:10. Так именуют себя бесы, терзающие одержимого.
132
То есть Шекспир, в принципе, мог бы вывести самого себя в пьесе и написать диалог между собой и Гамлетом. Этот «Шекспир» был бы, разумеется, с одной стороны – самим Шекспиром, а с другой – его созданием. В какой-то мере похоже на Воплощение (примеч. автора).
133
Иез 37:10.
134
Исх 3:14.
135
Иов 3:25.
136
Исследователи пришли к выводу, что Льюис ошибается и это событие произошло в 1930 году.
137
«Принудь войти» (лат.). Лк 14:23.
138
Юридически… фактически (лат.).
139
Единственная польза, которую я извлек из ведения дневника, заключалась в том, что я сумел по заслугам оценить изумительный талант Босуэлла. Я изо всех сил старался записывать беседы, в которых нередко принимали участие весьма интересные и необычные люди, однако ни один из них не ожил в моем дневнике. Очевидно, Босуэлл писал не документальный репортаж, а что-то совсем иное, чтобы изобразить Лэнгтона, Боклерка, Уилкса и всех прочих. – Примеч. авт.
140
У. Шекспир. «Гамлет», Акт III, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
141
© Перевод. С. Лихачева, 2021.
142
Первоначально К. С. Льюис предложил рукопись издательству Faber & Faber под псевдонимом Dimidius «Рассеченный Надвое». Один из директоров издательства, Т. С. Элиот, угадав авторство Льюиса, предостерег его, что латинский псевдоним только привлечет к нему нежелательное внимание. Льюис, согласившись, выбрал более нейтрально звучащее вымышленное имя: Н. У. Клерк, где инициалы взяты от «Нат Уилк» [др. – англ. Nat Whilk «Не знаю, кто»], – под этим псевдонимом К. С. Льюис публиковал свои ранние стихи, – а «Клерк» [Clerk] употреблено в архаичном значении «грамотей», «книжник», «ученый»; т. е. все вместе означает «Неизвестный ученый». – Здесь и далее примеч. пер.
143
Имеется в виду известное утверждение из работы «Брак как психологическое взаимоотношение» К. Г. Юнга; в полном виде цитата звучит как: «Рождения сознания без боли не бывает».
144
В оригинале трактат называется «A Grief Observed» – неопределенный артикль при неисчисляемом абстрактном существительном grief [горе] здесь использован в аспектной функции и означает «некое конкретное горе», подчеркивая его определенный аспект. При отсутствии артикля подразумевалось бы «горе вообще».
145
Матф. 27:46.
146
Спиритизмом интересовался первый муж Джой, У. Л. Грешем.
147
Немного измененная цитата из раннего стихотворения К. С. Льюиса «Ведьма».
148
Откр. 21:4.
149
1Фес. 4:13.
150
Отсылка к самому известному из вопросов Вестминстерского краткого катехизиса: «Вопрос: Что есть главная цель человека? Ответ: Главная цель человека есть славить Господа и любить Его вечно».
151
Эту фразу, принадлежащую Платону, мы знаем из «Застольных бесед» Плутарха («Вопрос II. Какой смысл вложил Платон в утверждение, что Бог всегда остается геометром».) Правда, Плутарх сознается, что нигде в сочинениях Платона этой фразы не нашел.
152
Матф. 5:4.
153
Матф. 7:7.
154
Марк 4:25.
155
Пентесилея – в древнегреческой мифологии отважная воительница, царица амазонок. Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды», эпической поэмы Публия Вергилия Марона (70 г. до н. э. – 19 г. до н. э.).
156
Быт. 1:27.
157
Цитата из аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» (часть II, глава «Воин истины»): таким мечом воин-пилигрим, идущий в Небесный Град, защищается от трех разбойников.
158
Цитата из книги английской духовной писательницы Юлианы Нориджской (в старых изданиях – Юлиания (Иулиания) Норичская) (1342–1416) «Откровения Божественной любви» приводится в пер. Ю. Дресвиной.
159
Пс. 87:6. В английском переводе данного псалма (Библия короля Иакова, псалом 88) стих звучит чуть иначе: буквально «свободный среди мертвых».
160