Медовый месяц - Эми Дженкинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флора заставила меня и Эда попозировать для фото.
– Вы только взгляните, – сказала Дел. – Опять.
– Что? – не поняла Флора.
– Опять эта любовь. Я чувствую, как она так и прет из них, – и поежилась, будто кто-то прошел над ее могилой.
Добравшись домой, мы с Эдом отправились к Терезе, чтобы пожить несколько дней у нее. Она обещала ждать и действительно ждала.
В наш первый вечер мы с Эдом отправились на прогулку. Начался дождь. Эд расстелил под деревом плащ, и мы легли среди корней, глядя вверх, на ветви. На нас капало. Эд прижал меня к себе. Он любил это.
Я издала долгий вздох. Иногда я так делаю. Не знаю почему.
– Ты определенно Тот Единственный, – сказала я.
– Да? – ответил он. – А я думал, что он.
– Дело в том, что я никогда не говорила тебе: да, есть Тот Единственный – но есть и Другой Единственный. Мне казалось, что он Тот Единственный, а на самом деле Тот Единственный – это ты, а он – Другой Единственный.
– Выдумываешь, – сказал Эд. – Я ведь вполне мог оказаться и Другим Единственным?
– Нет-нет, – заверила его я, – ты Тот Единственный.
– Но если есть Единственный, то почему бы не оказаться еще и Двойственному? Что, если появится Двойственный?
– Не будь наивным, – сказала я.
– Наивным? – удивился он. – По-моему, если кто-то обвиняет кого-то в наивности, то…
– Разве ты не хочешь быть Тем Единственным? – перебила его я.
– Ну, откровенно говоря, от этого были бы одни неприятности. А не отменить ли вообще всю эту теорию?
– Да ты революционер, – сказала я.
Кому: [email protected]со. uk
От: [email protected]
Тема: Привет
Дорогая Хани,
хочу сказать лишь об одном. Мы провели все это время в усилиях, думая, кого любить и любим ли их достаточно сильно. Но самое трудное – это когда любят тебя. Труднее всего.
Догадываешься, кто оказался в соседнем кресле, когда я летел домой?
Встретимся в нашей следующей жизни.
Береги себя.
Алекс.
Примечания
1
Хани (англ. honey) – сладкая, голубушка, душечка. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
«Маркс и Спенсер», сеть супермаркетов.
3
Известный в Англии диск-жокей (полн. имя Пол «Трабл» Андерсон).
4
Лондонская тюрьма.
5
Британский актер (р. 1971), снявшийся, в частности, в «Звездных войнах» («Атака клонов») в роли Оби-ван-Кеноби.
6
«Дичь» по-английски звучит так же, как «игра», – game.
7
Имеются в виду телевизионные ролики, рекламирующие кексы «Мистер Киплинг» и туалетную бумагу «Андрекс». В первых солидный мистер Киплинг расхваливает выпечку, во вторых щенки разматывают рулоны по всей квартире, демонстрируя прочность и длину бумаги.
8
Сандалии немецкой фирмы Birkenstock, очень популярные среди хиппи.
9
Национальный парк на северо-западе Англии.
10
Детский ужастик.
11
Сеть дешевых закусочных в Великобритании.
12
Имеется в виду киноверсия «Ромео и Джульетты» с Леонардо ди Каприо в главной роли.
13
Номер экстренной помощи в Великобритании (пожарной, медицинской, полиции).
14
Строчка из знаменитой песни Глории Гейнор «I will survive" («Я выживу»).
15
Английский писатель-феминист (р. 1939), боровшийся за сексуальную свободу женщин.
16
Индийское блюдо из курицы; в магазинах «M&S» продается как полуфабрикат.
17
Один из самых известных мюзиклов (реж. Роберт Уайз; 1965), получивший 5 «оскаров», в том числе как лучший фильм года и за лучшую режиссуру.
18
Имеется в виду песня Фрэнка Заппы про капризных девушек из Сан-Фернандо-Вэлли (район Лос-Анджелеса).
19
Игра слов: по-английски genes (гены) и jeans (джинсы) звучит одинаково. «Ливайс» и «Дизель» – фирмы, выпускающие джинсы.
20
Персонаж комедии современного британского романиста и драматурга Джона Мортимера, адвокат, совершенно лишенный обидчивости и верящий в добрые чувства.
21
Американский модельер.
22
Детский мюзикл Кена Хьюза (1968), в русском прокате «Пиф-паф ой-ой-ой».
23
Транквилизатор и болеутоляющее с наркотическим эффектом.
24
Созвучие имени Тереза и слова trees (англ.) – деревья.
25
Британская телепередача, популярная в 70–80 гг. участники которой работали в универмаге, в отделе одежды.
26
Идиот (ирл.).
27
Британский предприниматель-миллионер (р. 1950), совершивший кругосветное путешествие на воздушном шаре.
28
2В по-английски звучит как to be, «быть», a NOT 2В – как not to be, «не быть».
29
Английский футболист и актер, известный по фильму «Карты, деньги, два ствола».
30
Распространенная во многих американских школах традиция – по окончании учебного года выбирать королевой самую привлекательную девушку этой школы.
31
В Англии существует традиция хранить кусок свадебного торта.
32
Обращение к женщине, которая либо не замужем, либо не считает нужным указывать свой семейный статус, либо, вступив в брак, предпочитает сохранить свою девичью фамилию.
33
Японский метод мануальной терапии.
34
Линда Маккартни была известна своей приверженностью к здоровой вегетарианской пище.
35
Американский комик (р. 1925).
36
Телепередача, где участники имитируют известных эстрадных исполнителей, а телезрители голосуют за тех, кто им больше всех понравился.
37
Намек на множество английских песенок про тетю из Австралии.
38
Джерард Конлон, Патрик Армстронг, Пол Хилл и Кэрол Ричардсон были приговорены к пожизненному заключению за якобы совершенный ими в 1975 году в Гилфорде взрыв, унесший жизни пяти человек. Через пятнадцать лет они были признаны невиновными и выпущены на свободу.
39
Пэдди Джо Хилл, Хью Каллагэн, Ричард Мак-Илкенни, Джерри Хантер, Билли Пауэр и Джонни Уокер были осуждены в 1974 году за преступление, которого они не совершали. Выпущены через шестнадцать лет.