Звезды бессмертия (Книга 1) - Виктор Цокота
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С десятикилометровой высоты им был виден через иллюминаторы только один, сначала восточный, а потом южный берег. Остров Куба с востока на запад тянулся на тысячу двести километров, а в поперечнике с севера на юг-почти на четыреста. Но они знали: это остров. И он казался им с высоты плывущим по волнам океана чудесным зеленым кораблем.
...Качается Куба на карте.
Зеленая длинная ящерица
С глазами, как влажные камни...
Это - Таня. Ей, как и многим другим в самолете, вспомнились в эти минуты известные всему миру строки замечательного кубинского писателя и поэта Николаев Гильена.
Самолет медленно снижался. За светлой прибрежной полосой песка стали различимы тонкие свечи пальм с ветвистыми кронами, напоминающими перья диковинных птиц в экзотических головных уборах индейских вождей, темно-коричневая, с красноватым отливом, земля под ними, серый серпантин дороги, вьющейся, словно виноградная лоза, вдоль неповторимо прекрасных лагун и бухточек, которыми щедро изрезан берег.
Далеко справа, на восточной оконечности острова, в голубоватой туманной дымке проступали, словно тянулись навстречу восходящему солнцу, горные гряды Сьерра-Маэстры, Сьерра-де-Моа, Сьерра-де-Кристаль.
Те самые горы, где в декабре далекого теперь 1956 года нашли приют оставшиеся в живых двенадцать смельчаков повстанческого отряда во главе с Фиделем Кастро Рус, высадившегося с яхты "Гранма" у берегов провинции Орьенте. Столицей ее - колыбелью революции - и являлся город Сантьяго-де-Куба.
Под крылом засеребрилась в солнечных лучах просторная гавань, похожая сверху на огромное озеро с протокой, обрамленное двумя грядами гор, как бы протягивающих навстречу друг другу крепкие мускулистые руки для дружеского пожатия. Вход в гавань сторожит небольшой остров, словно плавающий в теплой бирюзовой воде. В его пышную сочную зелень вкраплены пятнышки черепичных крыш уютных домиков, в которых живут рыбаки.
Прямо у трапа их встретил внушительный, человек в сто, отряд молодежи в алых футболках с фестивальной ромашкой на груди. Член Национального Комитета Союза молодых коммунистов Кубы Антонио Эрнандес Саласар, он же - и представитель спортивной секции оргкомитета фестиваля - без лишних церемоний горячо расцеловал Александра Павловича Винденко, которого, по-видимому, давно и очень хорошо знал, а всем остальным по-дружески крепко пожал руку, каждый раз приговаривая при этом по-русски:
- Здрастуй, товарьиш!
Он повернулся к ребятам в фестивальных футболках и громко, чтобы слышали все, заговорил.
- Друзья! Ваш девиз, это хорошо знает сегодня вся страна,- "В дождь и без дождя, под солнцем и без солнца-выполним все!" Уже несколько месяцев вы не расстаетесь с ним и свято, как и подобает комсомольцам, его придерживаетесь,- почти синхронно, без видимых усилий переводила товарищам Таня, с несказанным облегчением и радостью почувствовав, что все ее опасения и переживания были напрасны и что Леля Яловенко, эта славная маленькая девчушка, сумела не только сама сберечь в памяти, но и передать ей, Татьяне, яркий колорит и удивительный темперамент прекрасного испанского языка.
- Вы, лучшие молодые представители города революции Сантьяго-де-Куба часть стотысячного отряда кубинской молодежи, который с гордостью носит имя "Всемирный фестиваль", замечательно потрудились во время сева и прополки сахарного тростника, потом - на ударной стройке новой фестивальной деревни и одного из его спортивных комплексов. Только что, несмотря на частые и сильные ливни, вы на неделю раньше срока и на четыре дня раньше данного вами обязательства первыми в стране закончили уборку сладких стеблей на выделенных вам плантациях самой крупной из сахарных сентралей на востоке Острова Свободы - имени героя революции Хулио Антонио Мельи. Вы действительно выполнили все! Вы настоящие герриерос! То есть повстанцы,поправила себя Таня.- Это высшая похвала сегодня на Кубе,-быстро добавила она и продолжала перевод.
- Вы по-праву заслужили два дня отдыха. Но сегодня прилетели наши братья - советские спортсмены, участники Регаты Свободы и малой регаты. Прилетели со своими кораблями и лодками. Их надо доставить на стоянку в гавань, а весь грузовой транспорт, как вы хорошо знаете, занят на перевозке тростника. Именно поэтому мы прервали ваш заслуженный отдых. От имени оргкомитета фестиваля я прошу ваш отряд выполнить сегодня эту нелегкую, но почетную задачу.
-Подняв высоко вверк правую руку со сжатым кулаком, размахивая ею в такт словам, он призывно прокричал что-то слушающим его парням и девушкам.
- В дождь и без дождя, под солнцем и без солнца,так же громко и выразительно переводила Таня страстные слова Антонио.
- Выполним все!
- Выполним все!
- Выполним все!
Дружным многоголосым хором, словно клятва, прозвучали эти слова. Оживленно переговариваясь, юноши и девушки в алых футболках направились к самолету, огромный задний люк которого был уже опущен и превратился в надежный трап.
Антонио Саласар подошел к экипажу тримарана, внимательно посмотрел на Таню.
- Вы переводчик? - спросил по-испански.- Конечно, бывали на Кубе и здесь проходили практику. У вас чисто гаванское произношение.
- Нет,- почему-то смутившись, ответила девушка.-Я член экипажа "Семена Гарькавого". А язык учила сама... Последние четыре месяца... Очень боялась, что вы меня не поймете. Правда, мне помогала одна девушка. Она в детские годы больше шести лет прожила в Гаване вместе с родителями. Я очень рада, что смогла усвоить ее манеру речи... А если что не так, то поправляйте меня, пожалуйста.
- Вы прекрасно говорите на моем родном языке. Если я мок так рюськи, быль пы ощень щастя! - попробовал он выразить свою мысль на языке гостей и смущенно заулыбался, сверкнув двумя рядами ровных, ослепительно белых зубов.
- Для начала совсем не плохо, Антонио! - похвалил Винденко.- В прошлом году ты и трех слов связать по-нашему не мог.
- Переведите, Таня, пожалуйста, и капитану Александре, и командиру "Семена Гарькавого" Алексо, и уважаемому контрольному комиссару большой регаты Анрио Аксеноф, что в три часа дня экипаж вместе с обоими пассажирами и, конечно, комиссар должны быть в Гаване, чтобы зарегистрировать свое прибытие на фестиваль для участия в Регате Свободы и получить письменные инструкции. Самолет отсюда,- выразительно показал Саласар пальцем в серый бетон взлетно-посадочной полосы,летит ровно в тринадцать ноль-ноль. Время полетасорок минут. До Гаваны по прямой всего восемьсот километров... И еще переведите - пусть товарищи не беспокоятся. Наши герриерос действительно сделают все! А вы тем временем посмотрите город. Он заслуживает внимания, поверьте мне, поклоннику и уроженцу Гаваны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});