Искра соблазна - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здравствуй, моя прелесть, – сказала она по-французски, чтобы не расстраивать мадам Клермон. – Вот настал день отдыха, а ты занялась такой тяжелой работой и переодеваешь кукол. – Это была глупость, но больше ничего ей на ум не приходило. – А у бедной Мариетты нет никаких новых платьев. – Она обратилась к кукле: – Ты позволишь мне подарить тебе кое-какие украшения, Мариетта?
Через мгновение Дельфи ответила писклявым голосом:
– Да, конечно.
Мара как бы между прочим передала Дельфи Дэру.
– Подержи ее, пока я сниму серьги.
Она сняла жемчужные серьги, а затем прикрепила их к тряпичной голове Мариетты. Затем она вновь взяла Дельфи на руки, отдала ей Мариетту и отнесла ее к зеркалу.
– Посмотри, Мариетта. Разве они не красивые?
– Очень красивые, – пропищала Дельфи. – Вы очень добры, миледи Мара.
– Могу я тоже тебе кое-что подарить, Мариетта? – спросил Дэр, подходя поближе.
Мара повернула к нему ребенка и куклу. Он снял с галстука золотую булавку и аккуратно прикрепил ее к платью куклы. «Мариетта» поблагодарила и его. Затем Дельфи добавила:
– Мариетта хотела бы поцеловать тебя, папа, и я тоже.
У Мары разрывалось сердце от того, что девочке приходилось просить для этого разрешения и пускаться на хитрость.
Мара взглянула на мадам Клермон и увидела выражение тревоги на ее лице. Она тоже понимала, что в данной ситуации мало надежды на счастливый конец.
Было решено, что приготовления к балу стоит продолжить, поскольку его отмена подтвердила бы слухи о Дэре и могла бы испортить репутацию Мары. Новость о женщине, которая заявила, что является матерью Дельфи, уже стала известна многим, но никто бы не счел это достаточной причиной для отмены званого вечера.
Мара осталась в Йоувил-Хаусе, пытаясь хоть чем-нибудь помочь. Но даже если она и была в силах наполнять жизни людей солнечным светом, тени здесь были слишком густыми. Дэр избегал ее большую часть времени. Неужели он действительно может жениться на этой женщине, чтобы спасти Дельфи?
Да, он это сделает, и Мара даже может это разрешить. Они оба сильные, они это переживут. А вот Дельфи нет.
Она вернулась в Марлоу-Хаус на ночь, но утром после завтрака тут же приехала в Йоувил-Хаус. Она не могла быть где-то еще. Одновременно с ней прибыл майор Хокинвилл.
– Баркстед вернулся, – сказал майор. – Он утверждает, что Мару заставляют выйти за тебя против ее воли. Он даже воспользовался присутствием мадам Клермон, чтобы сочинить очередную небылицу про тебя.
– И какую на этот раз? – спросил Дэр, недобро усмехнувшись.
– Будто бы эта мадам была твоей любовницей в Брюсселе. Затем ты бросил ее и украл вашего общего ребенка.
– Как интересно! Дельфи пять лет. Ему пора в сумасшедший дом.
– Возможно, но у него еще не идет пена изо рта, к тому же у него есть сторонники. Он был хорошим солдатом и хорошим офицером. Что нам с ним делать?
Дэр устало развел руками:
– Оставьте его в покое. Он уже разложил свой яд, и мы применили противоядие, которое сработает или нет, как то будет угодно судьбе. Но, Мара, – добавил он, – не выходи на улицу одна.
Она кивнула:
– Это моя вина.
– Откуда тебе было знать, что легкий флирт будет принят так серьезно?
Он не упомянул ее настоящую глупость, а она решила, что сейчас не время и не место рассказывать о своих ночных похождениях.
– А эта женщина, которая утверждает, что является матерью девочки? Это правда? – спросил Хокинвилл.
– Возможно. До завтрашнего вечера надо собрать доказательства, это крайний срок, – ответил Дэр. – Именно тогда мы с Марой должны объявить о своей помолвке свету.
– Не вижу никакой связи.
Дэр взглянул на Мару:
– Один из способов развязать этот гордиев узел – жениться на мадам Клермон. Тогда Дельфи не потеряет меня.
– Гордиевы узлы обычно разрубают, – сказал майор. – Заплати ей.
– Уже пробовал, – ответил Дэр, повергнув тем самым Мару в шок. – Никакое количество денег не может ее удовлетворить. Видишь ли, – он вновь обратился к Маре, – это опять Соломоново испытание. Ее единственное желание – забрать дочь обратно в Хале.
Майор Хокинвилл, нахмурившись, в глубокой задумчивости смотрел на расстроенную Мару.
– Компромисс, – сказал он наконец. – Скажите ей, что она может жить с ребенком в качестве матери, только если будет оставаться с тобой и Марой. Это довольно неудобно, но это лучший вариант, который приходит в голову.
Мара открыла рот от удивления и посмотрела на Дэра.
Их глаза встретились.
– Что ты скажешь, Мара?
– Это замечательное решение, Дэр! Спасибо, майор Хокинвилл!
Ей показалось, что они оба вздохнули с огромным облегчением. Это была не совсем та жизнь, о которой они мечтали, но это будет жизнь вместе.
Вошел лакей и сообщил, что внизу ждет Николас Делейни. Дэр и Мара спустились в холл, чтобы встретить гостя.
Когда они возвратились, то обнаружили, что Дельфи сидит на нижней ступеньке парадной лестницы, прижимая к себе Мариетту, Пьер стоит на страже с игрушечным мечом на боку, а одна из гувернанток суетится рядом, заламывая руки.
Увидев Дэра, Дельфи бросилась к нему. Он поднял ее на руки, и девочка крепко его обняла.
– Что произошло? – спросил Дэр у Пьера, успокаивая малышку.
– Эта женщина ударила ее, папа.
– Где сейчас мадам Клермон? – Голос Дэра был холодным.
– Лежит на кровати, – с удовольствием ответил Пьер.
– А позволь узнать, Пьер, – сказал Николас, – почему мадам ударила Дельфи?
Мальчик воинственно задрал подбородок.
– Дельфи не хотела с ней играть, дядя Николас. – Подумав немного, он добавил: – Дельфи стукнула ее.
Дэр посмотрел на мальчика:
– Значит, война?
Пьер торжественно кивнул.
Дэр поцеловал Дельфи в макушку и заглянул ей в лицо, мокрое от слез.
– Возможно, если ты стукнула мадам Клермон, с ее стороны было и не так уж несправедливо ударить тебя?
Он поставил ее на ноги.
– Пойдемте наверх.
Дети взяли его за руки.
– А нельзя ли нам пойти погулять? – протянул Пьер.
– Пока нет, – сказал Дэр, когда они поднимались по лестнице, перила которой уже были украшены лентами и искусственными цветами. – На улице вас могут поджидать родственники мадам Клермон, и они могут вас украсть.
– Тогда мы точно никуда не пойдем, – заявила Дельфи. – В любом случае бал будет интересным, так что мы и здесь не соскучимся. – Настроение у девочки улучшалось с каждой минутой.
Дэр оставил детей в классной комнате и постучал в дверь детской. Получив разрешение, он вошел и закрыл за собой дверь. Голоса скоро стали громче, послышался плач мадам Клермон.