Дорога до Глори - Blayne Cooper
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ааа!! – Рэнди села ровно на кровати, пот обильно капал с лица и шеи. Задыхаясь, с широко раскрытыми глазами, она оглядела спальню, заполненную тенями.
Мак положила руку ей на коленку. – Давай спать, – пробормотала она устало, не открывая глаз.
– Не могу. – Ее грудь вздымалась. – Боже, я… это был самый фантастический сон.
– Прекрасно, – ответила Мак в подушку.
– Ты там была, но глаза были голубыми, и ты была водителем грузовика. С фотографией голой женщины на кузове. – Рэнди посмотрела на обнаженную возлюбленную. – Она была горячей, тем не менее.
Мак только фыркнула.
– А я была мастером на все руки на небе или в каком-то подобном месте, куда ты пришла, когда умерла. – Она состроила лицо. Эта часть сна была расплывчатой. Как жалко. – А белки в парке, те, которые шпионили за нами, тоже были там.
Мак устало приподняла голову. Ее волосы облепили щеку, а один глаз открылся, чтобы посмотреть на Рэнди. – Я говорила тебе, хватит ходить в тот парк и разговаривать с ними. Это нелепо.
– Нет.
Бледные брови приподнялись.
– Хорошо. Но я клянусь, они разговаривали о нас. Просто знаю.
Голова Мак откинулась назад. – Они грызуны, Рэнди. Они не могут разговаривать.
– Так вот как ты думаешь.
– Да. – Мак подняла себя и нежно поцеловала Рэнди в губы, улыбнувшись от наслаждения. – Так я думаю. Я также думаю, что продолжу спать, и тебе следует это сделать. – Она вздохнула. – Больше никакого буррито перед сном.
Рэнди была раздосадована, но у нее не было настоящей причины, чтобы спорить. Была середина ночи. – Хорошо. Спокойной ночи, сталкер.
– Не называй меня так, – мягко пробормотала Мак.
Рэнди распрямила простыни и посмотрела на толстую черную кошку с золотыми глазами, лежащую на полу рядом с кроватью, и заворчала. – Я тебя ненавижу.
Кошка счастливо заурчала.
– Мне плевать, что Мак переехала тебя этим богомерзким фольцвагеном, – проворчала она недовольно. – Ты завтра отправишься в приют для животных.
– Хватит валить на кошку, – неожиданно прервала ее Мак. – Она знает, что ты ее сбила, а не я. И останется тут, пока не выздоровеет. Иди спать.
– Прекрасно. – Рэнди легла на спину и натянула простыню до шеи. Она посмотрела на кошку. – Хватит смеяться надо мной!
Рэнди, – предупредила ее Мак.
– Ладно. Ладно. Если она остается, ей нужно дать имя, по крайней мере.
– Я уже сделала это днем, пока ты обзванивала все приюты и ругала их за то, что они не берут раненых кошек.
– Ну, и какое?
Мак перевернулась, взбила подушку, прежде чем закрыть глаза, и внутренне застонала. Ей нужно работать с утра. – Фли.
– Аааааа!!!
Невидимая в темноте Фли просто усмехнулась.
1
I-90 (Interstate 90) – самая длинная из межштатных автомагистралей в США, длиной 4,987 километров (3,099 миль)
2
Ritz’s (ритс) – имеется в виду заведение, которое принадлежит кому-то по фамилии или имени Ритс, как, например, Макдональдс.
А Ritz-Carlton – международная сеть отелей класса «люкс».
1 июля 2007 года первый в России отель под управлением сети открылся в Москве, на месте снесённого высотного здания гостиницы «Интурист», в начале Тверской улицы.
3
Марта Хелен Стюарт (англ. Martha Helen Stewart; род. 3 августа 1941 года, Джерси-Сити) – американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
4
Рутбир, или корневое пиво (англ. Root beer), также известное как Сарсапарилла, – это газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева Сассафраса. Корневое пиво, популярное в Северной Америке, производится двух видов: алкогольное и безалкогольное.
5
Маранг или тарап (Artocarpus odoratissimus) – фруктовое дерево из семейства тутовых, родственное хлебному дереву и джекфруту, видимо, используется, как сравнение.
А вообще, может у кого-то будет другая идея, как перевести слово marangas. Есть еще такая река в Филлипинах, остров где-то.
6
Фли (Flea) переводится, как блоха.
7
Возможно тут речь идет о Роберте Бартоломью – пирате, который не пил, не курил, любил театральные эффекты и слыл религиозным человеком. Он запретил играть на корабле в азартные игры, а главное – приводить на борт женщин.
8
«Бак Роджерс в XXV веке» – фантастический телесериал в жанре «космическая опера».
По сюжету Бак Роджерс – пилот ВВС США из XX века – попадает в аварию во время полёта на космическом челноке. Его тело оказывается замороженным на пятьсот лет. В 2491 году люди будущего обнаруживают челнок Роджерса и возвращают пилота к жизни.
9
Пиката – мексиканский символ праздников.
Это большие коробки, разные по форме и цвету. В них складывают сладости, фрукты, орешки. Во время празднования бьют по коробкам-сюрпризам, пока те не порвутся и изнутри не высыпится все содержимое.
Традиция разбивать пикаты символизирует борьбу с соблазном и желание преодолеть зло, т.к. сама пиката олицетворяет дьявола. А все содержимое – божье вознаграждение.
10
Nair – это средство для удаления волос.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});