Искусство французского убийства - Коллин Кембридж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Табита Найт, полностью вымышленный персонаж, после войны оказалась в таком же положении, как и многие молодые женщины. Она выполняла всевозможную мужскую работу, но стали возвращаться войска, и женщины на этих работах были уже не нужны. Она, как и многие ее сверстницы, чувствовала себя потерянной, ненужной и неуверенной в своем будущем. Война полностью изменила почти всех, и неудивительно, что кто-то вроде Табиты воспользовался возможностью навестить своих родственников в одном из самых красивых городов мира.
Работа Табиты на заводе по производству бомбардировщиков «Уиллоу-ран» в качестве «клепальщицы Рози» очень мне близка, поскольку я выросла в двух милях от завода и аэропорта. Моя двоюродная бабушка Рози была настоящей «клепальщицей Рози», и история этого аэропорта всегда интересовала меня. Я с нетерпением жду возможности рассказать больше о работе Табиты по созданию бомбардировщиков в будущем таинственном романе «Американец в Париже».
Коллин Кембридж, май 2023 г.
Примечания
1
Соль меньер – классическое французское рыбное блюдо, состоящее из камбалы, предпочтительно цельной, или филе, которое обваливают в муке, обжаривают на сковороде в сливочном масле и подают с коричнево-сливочным соусом, петрушкой и лимоном (фр.) (здесь и далее прим. пер.).
2
Вот ужас! (фр.)
3
Да, да. (фр.)
4
Не так ли? (фр.)
5
Хорошо (фр.).
6
Жареный цыпленок (фр.).
7
Да (фр.).
8
Великолепно (фр.).
9
Бедная (фр.).
10
Minette (фр.) – кошечка, киска.
11
Жирные дамы-курочки (фр.).
12
Восхитительный (фр.).
13
Мадам курочка (фр.).
14
Не так ли? (фр.)
15
До встречи! (фр.)
16
Судебная полиция (фр.).
17
Здравствуйте (фр.).
18
Прошу прощения (фр.).
19
Бедная (фр.).
20
Девочка моя (фр.).
21
Дорогая (фр.).
22
Малышка (фр.).
23
Спасибо, дядя (фр.).
24
Здравствуйте, месье инспектор (фр.).
25
Спасибо (фр.).
26
До встречи, мадемуазель (фр.).
27
Мадам курицей (фр.).
28
Дружелюбие, добродушие (фр.).
29
Кухня (фр.).
30
Свиной жареный окорок (фр.).
31
Ветчина, окорок (фр.).
32
Свинина, ветчина (фр. jambon).
33
Очаровательные детки (фр.).
34
Любовная связь, роман на стороне (фр.).
35
Моя дорогая (фр.).
36
Дорогая (фр.).
37
Черт побери (фр.).
38
Подождите; одну минутку (фр.).
39
Ну, разумеется (фр.).
40
Это логично (фр.)
41
Возможно (фр.)
42
Хорошая девочка (фр.).
43
Бог мой! (фр.).
44
Моих восхитительных деток (фр.).
45
Великолепно.
46
Да, моя дорогая (фр.).
47
Да, конечно (фр.).
48
Бедная мадемуазель (фр.).
49
Судебной полиции (фр.).
50
Черт (фр.)
51
Fédération des Forces Intérieures – Федерация внутренних войск (фр.)
52
Нет-нет! (фр.)
53
До свидания (фр.).
54
Булочные, кондитерские, сырные лавки, пивные магазины, бистро… (фр.)
55
Pont au Change (фр.)
56
Île de la Cité (фр.)
57
Остров (фр.)
58
Жандармы (фр.)
59
Да, со мной все в порядке. (фр.)
60
Да! (фр.)
61
Набережная (фр.).
62
Врач (фр.).
63
Нет, мадемуазель (фр.).
64
Моя дорогая (фр.).
65
Дорогая (фр.).
66
«Опасные похождения Полины» – многосерийный фильм (20 эпизодов), снятый в 1914 году Доналдом Маккензи.
67
Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом (англ.).
68
Судебная полиция (фр.).
69
Меня (фр.).
70
Малышка (фр.).
71
Итак, дорогая (фр.).
72
Малышка (фр.)
73
Жареная курочка (фр.).
74
Великолепно (фр.).
75
Мою дорогую девочку (фр.)
76
Сердечные дела (фр.).
77
Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
78
Рассказ Эдгара Аллана По, впервые опубликованный в 1844 году.
79
Здравствуйте, господин инспектор. (фр.)
80
Комиссар. (фр.)
81
Не так ли, дорогой? (фр.)
82
Малышка (фр.)
83
Хорошо? Договорились? (фр.)
84
Сливочный майонез со свежими травами (фр.).
85