Трильби - Джордж Дюморье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Интересен в этой связи и сложный, противоречивый образ Свенгали. Воздавая должное Свенгали-музыканту, тонко понимающему гармонию звуков, живущему искусством, Дюморье в то же время осуждает Свенгали за эгоизм, за самомнение и самовлюбленность. Эти качества его характера типично буржуазные, недостойные художника. Хотя лично Свенгали не корыстолюбив, но у него есть другие пороки, свойственные буржуазии: жажда успеха, славы, эксплуататорские замашки.
Свенгали искренне любит Трильби, но, одержимый манией величия, видит в ней прежде всего орудие своей славы и, не считаясь с ее здоровьем, заставляет ее работать до изнеможения. А главное, он прибегает к обману: он скрывает от нее ее славу. Поэтому не раз образ Свенгали ассоциируется с пауком.
Роман Дюморье написан в своеобразной манере, в нем сочетаются юмор с приподнятостью тона, он «то печален, то весел», патетика в нем переходит в иронию. Все пронизано субъективными пристрастиями автора, эмоционально окрашено. Повествование ведется в духе непосредственной задушевной беседы романиста с читателем, он не скрывает заинтересованности в судьбах своих героев.
Многое в романе говорит о воздействии Теккерея: живая разговорная манера повествования, попутные воспоминания и рассуждения, перебивающие ткань сюжета намеки и ссылки на злободневные обстоятельства и факты. Оценки героям часто даются устами других героев. Вымышленные герои рекомендуются как реально жившие люди. Эта манера настолько дезориентирует читателя, что бытовой роман, роман нравов, воспринимается как исторический, хроникальный. Обилие стихотворных вставок — тут то стихи самого Дюморье, то строки из Мюссе, Гюго или народных песен — напоминает манеру кельтской фольклорной традиции, которую воскресили в английской литературе конца века и которую особенно любил Стивенсон.
Роман построен на контрастах — здесь контраст печального и смешного, безвестности и славы, нищеты и богатства. Во многом на контрастах строятся и образ Билли и образ Свенгали. Последний — то гениальный музыкант, то маньяк, то паук-кровопийца. Маленький Билли выступает рядом с величавой Трильби, великан Таффи рядом с крошкой-женой, трагический, высокий и худой Свенгали — с кругленьким и смешным Джеко. История самой Трильби печальна и чуть-чуть смешна, жизнь ее полна превращений: бездарность превращается в талант, замарашка — в недосягаемую принцессу. Одного только нет в этой истории — счастья.
В романе Дюморье явственно звучит слава бескорыстному вдохновенному труду, утверждается духовное превосходство простых людей над аристократией и буржуа. Не затрагивая глубоких вопросов социальной действительности, Дюморье все же сумел написать книгу, которая воспринимается как реалистическое произведение, исполненное истинного гуманизма. Роман «Трильби» будет с интересом прочтен советским читателем и расширит представление как об Англии 60-х годов, так и о направлениях, господствовавших в английской литературе конца XIX века.
Е. Я. Домбровская
Джордж Дюморье ТРИЛЬБИ
Редактор Н. Банников
Художественный редактор Л. Калитовская
Технический редактор 3. Евдокимова
Корректоры Р. Пунга и Д. Эткина
Сдано в набор I6/XI 1959 г. Подписано в печать 30/1 1960 г. Бумага 84Х108'/з2- 10,5 печ. л. 17,22 усл. печ. л. 17,67 уч. — изд. л. Тираж 150 ООО экз. Заказ № 1005. Цена 5 р. 90 к.
Гослитиздат, Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19.
Типография «Красный пролетарий» ГосПолитиздата Министерства культуры СССР. Москва, Краснопролетарская. 16.
Примечания
1
Переводы стихов во всех случаях, где не указан переводчик, принадлежат Т. И. Лещенко-Сухомлиной.
2
Мими Пэнсон — героиня одноименной повести Альфреда Мюссе. «Пэнсон» — значит зяблик.
3
Элджин — английский дипломат, в начале XIX века вывез из афинского Акрополя множество статуй, составивших коллекции древнегреческой скульптуры Британского музея,
4
Штурм Балаклавы отрядом английской кавалерии (25 октября 1854 года) — эпизод Крымской войны.
5
Буйабесс — знаменитая марсельская уха из разных рыб, омаров и креветок.
6
Ситэ — остров на Сене, на котором в начале нашей эры был основан город Лютеция, впоследствии названный Парижем.
7
Комические персонажи в романе Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
8
Фраза из романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие».
9
Слова, приписываемые Иисусу Христу, которые тот будто бы сказал о Марии Магдалине.
10
Голос от всего сердца (итал.).
11
В неведомом таится манящая сила! (Древнелатинская пословица.)
12
Лишь богине доступна столь воздушная походка (древнелатинское выражение).
13
Эллен Терри — знаменитая английская драматическая актриса XIX века, великолейная исполнительница шекспировских ролей, красавица.
14
Сондоу — англичанин, изобретатель резиновых ремней для упражнения мускулов.
15
Риголо — значит: забавник.
16
Французская песня XVIII столетия композитора Мартини, Перевод М. Кузмина,
17
Перевод Конст. Богатырева.
18
Да будет им земля пухом (франц.),
19
В стране нежных чувств (франц.),
20
«Привет, Сюзон» — стихи Альфреда Мюссе, в перев. А. Арго.
21
Сефардим — испанский еврей.
22
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.
23
Из поэмы Виктора Гюго «Гитара».
24
Пью-пью — солдат-пехотинец; зузу — зуав; нуну — кормилица в наколке с развевающимися вдоль спины лентами; ту-ту — французская комнатная собака неизвестной англичанам породы (очень маленьких размеров); лу-лу — порода собак, вывезенных из Померании. (Примеч. автора.)
25
Герой романа Лоренса «Сентиментальное путешествие».
26
Девушка (немецк.).
27
Жена, хозяйка (немецк.).
28
Сестра Анна — имя преданной сестры седьмой жены Синей Бороды в одноименной сказке Перро (1628–1703).
29
Сара ДженнингсГ — герцогиня Мальборо (Мальбрук), жена'английского полководца, о котором пелась эта песенка.
30
Фросдорф — австрийская резиденция графа Шамбора, последнего отпрыска старшей ветви Бурбонов, претендента на престол Франции.
31
Благородное братство (лат.).
32
Стихи Альфреда Мюссе.
33
Ломбард в Париже.
34
Имя «Трильби» было введено в литературу XIX века французским романтиком Шарлем Нодье в одноименном рассказе, но у Нодье это имя носит мужчина.