Путь под лазурным небом (СИ) - Александр Панютин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он двинулся к нам и люди на его пути расступались.
— Это же сам Гарри Поттер! — он протянул мне руку и я пожал её больше на рефлексах, чем по желанию.
«Этот дебил назвал меня по имени в такой толпе?!» — взорвался я внутри.
Из-за жуткой духоты он заметил мой шрам, когда я убрал чёлку. Я попытался забрать руку, но мужчина сжал её сильнее и накрыл второй рукой.
— Такая честь встретиться с вами, мистер Поттер, — с улыбкой до ушей начал он. — Я очень рад, что вы почтили своим присутствием презентацию моей книги.
Он сосредоточил всё внимание на мне, явно намереваясь дополнительно пропиариться за счёт национального героя.
— И вы, сиятельный лорд Малфой, как же я рад снова вас встретить! — наконец-то отпустив мою руку, он протянул её нашему сопровождающему.
— Я тоже рад, мистер Локхарт, — он с вежливой улыбкой ответил писатели, но руку проигнорировал, уперев обе ладони на трость. Сейчас мне больше всего хотелось, чтобы этой тростью как следует приложились по голове Локхарта.
— Ох, что же вы тут стоите. Негоже самому герою и друзьям ждать в очереди. В честь такого события я готов подарить вам полный комплект моих книг.
Люди заликовали, удивляясь такой щедрости своего кумира. Я не знал, каким человеком Гилдерой Локхарт был на самом деле, но то, что я видел сейчас перед собой, вызывало отвращение. В его глазах буквально блестели все те галлеоны, которые он заработает сегодня.
Он выдал нам четверым полный комплект своих книг, которые заботливо уменьшил и упаковал мистер Малфой. Но отпускать нас просто так писака, а по другому его и не назвать, не собирался. Целых десять минут мы позировали на камеру для очередного выпуска Пророка, и я даже успел расписаться в нескольких книгах, прежде чем Локхарт заметил закипающего Люциуса.
— Что же, не будем задерживать нашего героя и его друзей, — с уже приевшейся улыбкой начал прощаться он. — До скорых встреч, мистер Поттер. Наша с вами встреча принесла мне огромную радость.
«Скорее уж прибыль.» — в мыслях поправил я его, однако с широкой улыбкой попрощался с этим человеком.
Неожиданная встреча приключилась уже на выходе, когда мы столкнулись с семейством Уизли в полном составе. Я искренне надеялся, что в Фортескью будет место для нас, иначе день точно будет испорчен с концами. Нет, я ни в коей мере не относился с негативом к этой семье, но отлично знал о взаимоотношениях Артура и Люциуса. Я молча обменялся приветствиями с Перси и близнецами, ведь никто из нас не горел встревать в начавшуюся перепалку.
— Кому-то всё даром, не так ли, Люциус? — с холодом спросил старший Уизли.
— Я тоже рад видеть тебя, Артур, — с ехидцей ответил мистер Малфой, чего я совершенно не ожидал от этого всегда спокойного и серьёзного человека. — Слышал, у тебя сейчас много работы. Все эти рейды от министерства… Вам хоть сверхурочные оплачивают?
Он медленно подошёл к левитирующему рядом с рыжей девочкой котлом и достал оттуда потрёпанного вида книжку. Люциус потряс её в воздухе и с каким-то омерзением закинул обратно.
— Вижу, что нет. Стоит ли ради этого так позориться, а, Артур?
— У нас с тобой разные мнения о том, что позорит волшебника, а что нет, — повысил голос Артур.
Лицо старшего Уизли покрылось красными пятнами и он едва сдерживал свою злость. Полноватая женщина с такими же ярко-рыжими волосами, во всей видимости это была Молли Уизли, что-то шептала тому на ухо с беспокойным лицом. Люциус же хмыкнул и ударил тростью по котлу. Издав глухой звон, тот ударился о вымощенную дорожку и это оказалось последней каплей для мистера Уизли.
Тот с рыком набросился на белокурого волшебника и схватил его за грудки, отбрасывая в сторону. Миссис Уизли и старшие сыновья принялись разнимать их. Близнецы с трудом смогли оттащить отца и между двумя волшебниками встал Перси, с беспокойством вперемешку с недовольством подглядывающего то на отца, то на Люциуса. Последний лишь гордо вскинул голову и поправил растрепавшуюся мантию, в отличии от Артура, со злостью рвущегося к недругу.
— Я не позволю тебе оскорблять свою семью! — выкрикнул мистер Уизли.
— Хмфп, а ты всё так же сразу кидаешься с кулаками, совершенно забывая о палочке, — с видом победителя высказался лорд Малфоя, как будто и не его только что кинули и прижали к стенке. — Мне действительно стыдно видеть то, в кого ты превратился. Если себя не жалко, так семью пожалей.
Разгорающийся конфликт пресекла миссис Уизли, спешно уводя детей и мужа. Тот всё ещё гневно зыркал на Малфоя и порывался продолжить, но меткий тычок под рёбра от Молли заставил его прислушаться к разуму и жене.
— Мистер Малфой, мне очень стыдно и я прошу прощения за своего отца, — Перси виновато склонил голову.
— Всё в порядке, мистер Уизли. Мне тоже стоит извиниться за вспыльчивость.
Перси ещё раз извинился и поспешил к своей семье, быстро попрощавшись с нами. Я конечно знал о вражде двух семей, но даже не представлял, что взрослые мужчины могут сцепиться прямо на улице. Это было похоже на перепалки Драко и Рона, и по всей видимости, это уже не первый раз, когда ссоры Люциуса и Артура доходят до драки. Пускай мистер Малфой и упрекнул того, что тот не достал свою палочку, но я был рад этому. Иначе я даже не представлял, что могло бы случиться. Я совершенно не знал, насколько силён Артур Уизли как волшебник, но силу Люциуса я прекрасно ощущал.
Остальной наш поход прошёл в молчании. Так как все покупки уже были сделаны, мы отправились прямиком к Фортескью. К моему счастью, внутри ещё оставалось несколько свободных столиков. Мистер Малфой передал нам уменьшенные стопки книг, предупредив, до чары продержаться ещё несколько часов. Он сослался на некие дела и собрался уходить, но перед этим обратился к нам:
— Я сегодня же вечером закажу оставшиеся книги по списку. завтра вам должны будут доставить их.
Из-за навязчивого писателя я и забыл, что помимо его книг нам нужны были и другие.
— Ох, точно. Подождите, я сейчас достану деньги, — остановил я уже развернувшегося волшебника.
— Не стоит, — он отмахнулся. — Считайте, что это мои извинения за то неподобающее зрелище, что вы увидели.
Я был не согласен с этим, но