Шкура - Курцио Малапарте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ах, как приятно слышать французскую речь (фр.).
63
Это один из самых древних парапетов Европы (фр.).
64
Ей нравится видеть наши страдания (фр.).
65
Старого континента (нем.).
66
Я не думаю, что Неаполь непостижим для разума. Я ведь картезианец, увы! (фр.)
67
Я его отлично объясняю (фр.).
68
Ах, это удивительно! (фр.)
69
Выпей, Малапарте (англ.).
70
Давай выпьем чего-нибудь (фр.).
71
Здорово! Сигара! (фр.)
72
Ты действительно считаешь, что Гитлер… (фр.)
73
Ну разумеется (фр.).
74
Грязный итальянский офицер связи, чертов сукин сын (англ.).
75
Что? Сигара? Ты считаешь, что Гитлер – сигара? (англ.)
76
Он считает, что Гитлер – гаванская сигара (англ.).
77
Пошли, пошли, не глупи (англ.).
78
Они любят и свободу, и американских парней, и сигареты тоже (англ.).
79
А ты сам так не думаешь, Джимми? (англ.)
80
Доллар с человека (англ.).
81
Местный праздник в честь Мадонны Пьедигротта, чье изображение хранится в церкви Пьедигротта у подножия холма Позиллипо. Отмечается в сентябре.
82
Все. Следующий через пять минут (искаж. англ.).
83
Еврейская женщина, согласно легенде, отеревшая пот с лица поднимавшегося на Голгофу Христа платком, на котором остался отпечаток Его лика.
84
Она девственница. Можно потрогать. Потрогайте пальцем внутри. Одним пальцем. Потрогайте. Не бойтесь. Она не кусается. Она девственница. Настоящая (англ.).
85
Да, похоже, она еще дитя (англ.).
86
Вынь палец (англ.).
87
Действительно, она девственница (англ.).
88
Не надо так (англ.).
89
Да, я понимаю (англ.).
90
Второе название Трои.
91
Подонок, сукин сын, грязный итальянский офицеришка (англ.).
92
Пять долларов! (англ.)
93
Давай, Джо, давай! (англ.)
94
Вышедшие из моды (фр.).
95
Битва при Лепанто (1571) – морское сражение между турками и объединенным флотом Испании, Венеции, Папы Римского, герцогства Савойского, Генуи и Мальтийского ордена, где турецкий флот был наголову разбит.
96
Фамагуста – город на острове Кипр, важный центр венецианской торговли, в 1571 году капитулировал после десятимесячной осады турками. Кандия (совр. Ираклион) – главный город острова Крит, владение Венецианской республики, капитулировал в 1569 году после 23-летней осады турками.
97
Военная повозка, запряженная волами, с водруженным на высоком древке отличительным знаком (крестом или штандартом).
98
Сборище грязных ублюдков (англ.).
99
К черту твои Афины, к черту твой Рим! (англ.)
100
Нет любви – нет ничего (англ.).
101
Корпуса связи (англ.).
102
Увы, его плоть не страдала! И он не прочел всех нужных книг (фр., измененная строка из стихотворения С. Малларме «Ветер с моря», в пер. Р. Дубровкина: «Давно прочитаны все книги, плоть томится…»).
103
«Славься, Мария, звезда морей» (лат.).
104
Городской служащий, во времена эпидемий увозивший больных и мертвых.
105
Говяжьей тушенки (англ.).
106
Я вам нужен? (искаж. англ.)
107
Нет, мне нужна одна из тех странных штук (англ.).
108
Не для мужчин (англ.).
109
Не для чего? (англ.)
110
Не для вас. Вы американские офицеры. Это не для американских офицеров (англ.).
111
Достаньте эти штуки (англ.).
112
Я – честный человек. Что вам от меня надо? (англ.)
113
Хорошо, я покажу вам. Я люблю американцев (англ.).
114
Для негров, для американских негров (англ.).
115
Негры любят блондинок… десять долларов штука. Недорого. Купите одну (англ.).
116
Женщины тоже (англ.).
117
Пошли, Джимми (англ.).
118
Хорошо, пошли (англ.).
119
Ветчина (англ.).
120
Ты прав, почти (фр.).
121
Ваш бедный Король (англ.).
122
Большое спасибо за него (англ.).
123
Ты что-то недоговариваешь. Что-то с тобой не так сегодня (фр.).
124
Что? Американцы никогда не плачут? (англ., фр.)
125
Американцы никогда не плачут (англ.).
126
Кто никогда не плачет? (англ.)
127
Очень забавная мысль (англ.).
128
Вы никогда не были в Америке? (англ.)
129
Черт побери! (англ.)
130
Выпейте, Малапарте (англ.).
131
Не переживайте, Малапарте… Мы любим вас. Вы – хороший парень. Очень хороший (англ.).
132
Ваше здоровье (идиом. выраж.; англ.; букв.: грязи вам в глаза).
133
Конечно, Шопен! (англ.)
134
Мне нравится «Варшавский концерт» Эддинселла (англ.).
135
Это такая штука, специально для негров (англ.).
136
Для чего? (англ.)
137
Смотрите. Это женщина, итальянская женщина, девка для негров (англ.).
138
Какая мерзость! (англ.)
139
Мне жаль (англ.).
140
Парашютистов (нем.).
141
Сорделло да Гоито – итальянский поэт XIII века, писавший на прованском языке. Встреча Вергилия и Сорделло описана Данте в «Чистилище», главы VI–VIII.
142
О дорогой, о милый, о любимый! (англ.)
143
Но, ах как медлит [месяц] старый! (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
144
Четыре ночи в снах так быстро канут… (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
145
…кончит он, как лебедь, исчезнув с песней. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)
146
Одетыми в женское платье (фр.).
147
Окопы (англ.).
148
Французские партизаны.
149
Энтони Иден (1897–1977), британский политик, противник заигрывания с диктаторскими режимами и переговоров с Гитлером и Муссолини.
150
Трепетной модуляции (фр.).
151
От англ. сorydon – селянин или пастушок в пасторали. «Коридон» – название рассказа Андре Жида, где он открыто говорит о своем гомосексуализме.
152
Ставшее нарицательным название западного аристократического района Лондона.
153
Эрнст Роберт Куртиус (1886–1956), немецкий критик и философ.
154
Как задумчивый скот, лежащий на песке (фр.).
155
Чудесно! (нем.)
156
Вот как! (нем.)
157
Слушаюсь, господин капитан (нем.).
158
Пресыщенными, свободными (фр.).
159
Гумьер – солдат частей, сформированных в странах Французской Африки, главным образом в Марокко, из представителей коренного населения (фр.).
160
Ах, какой же вы красавец! (фр.).