Принц и паломница - Мэри Стюарт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Географические названия. Здесь я следовала простому правилу делать географию моего романа как можно более простой и понятной для читателя. Так в тексте бок о бок с названиями, взятыми из карт Темных веков и времен Римской империи, появились современные названия.
Саксонский берег. Часть южного и юго-восточного побережья Британии приблизительно от Норфолка до Гэмпшира, где было позволено обосноваться сакским поселенцам.
Сарацинские корабли. Разумеется, повесть Мэлори писалась в Средние века, но поскольку действие романа развивается в начале VI века, захватчики здесь саксы, и я несколько сократила численность их войска до более вероятного контингента, чем сорок тысяч воинов.
Замок Розы. Этот замок не имеет ничего общего с Роуз Кастл, резиденцией епископа Карлайлского. Своим названием он обязан «новому красному песчанику Камбрии» (Регед), из которого он, вероятно, и был возведен.
Примечания
1
Поссет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.
2
Пересказывая Мэлори, Мэри Стюарт в истории своих героев опустила эпизод, предшествовавший венчанию Александра и Алисы, в котором Мордред обманом пытается увлечь Александра от сгоревшего замка, а Алиса, облачившись в рыцарские доспехи, спасает честь нареченного.
3
Что-то вроде «греческого огня».