Дон Кихот в Англии - Генри Фильдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Газл. Дорогие джентльмены, неужто никто мозги ему не вышибет?
Джон. Вот смешной, собака! В жизни другого такого не видывал.
Баджер. Пока у него в руках эта штука, нам не о чем с ним разговаривать. А то, чего доброго, она у меня в кишках очутится.
Газл. (кучеру). Эй, ворота открыты!
Дон Кихот. О несравненная принцесса Дульсинея!.. (Выбегает.)
Кучер (за сценой). Но, но, удалые! Тронули!
Санчо и другие покидают сцену.
ЯВЛЕНИЕ 13
Миссис Газл, Бриф, доктор Дренч, мистер Сник, миссис Сник,
мисс Сник, служанка с канделябром.
Миссис Сник. Не бойся, дорогой, опасность миновала!
Мистер Сник. Все благодаря мне, дорогая. В хорошеньком бы мы очутились положении, если б не вышли из кареты, как я посоветовал.
Бриф. Скажи мне, милая, что это за человек, который учинил подобный беспорядок?
Миссис Газл. Ах, дорогой господин, советник, я до смерти перепугалась. Это, верно, сам дьявол. И никак мне его из дому не выжить!
Бриф. Как, разве поблизости нет мирового суда? Вам надлежит обратиться к мировому судье. Правосудие располагает надежными средствами против подобного рода людей. Я сам займусь вашим делом. Доктор Дренч, вы не знаете, где находится ближайший суд?
Дренч. При чем тут суд? Этот человек помешан; медицина здесь больше к месту, чем закон. После ужина я сам за него примусь.
Миссис Сник. Я полагаю, мистер Сник, вам бы следовало сходить на кухню посмотреть, что мы можем получить на ужин.
Мистер Сник? Слушаюсь, моя дорогая. (Уходит.)
Бриф. Что ж, отлично! Воздух этих дюн возбудил и мой аппетит. Вы уже оправились от испуга, сударыни? Мне кажется, доктор, нашим дамам не повредил бы глоток сердечной настойки, что всегда у вас в кармане.
Миссис Сник. Вы шутник, господин советник. Пойдем, дочка.
Миссис Газл. Пожалуйте, сударыни!
Женщины уходят.
ЯВЛЕНИЕ 14
Мэp, Бpиф, доктор Дренч, Дон Кихот, сквайр Баджер.Джон.
Баджер. Шерш, шерш, ату его! Провалиться мне на этом месте, здорово он карету гонит! Куда там хозяину с кучером за ним поспеть!
Дон Кихот (входит). Славные и знатные лорды, я счастлив поздравить вас с освобождением, которым вы обязаны лишь несравненной Дульсинее. Для себя я не жду никакой награды и желаю лишь, чтоб вы оба немедленно отправились в Тобосо и пали к ее ногам.
Дрен ч. Бедняга! Бедняга! Его надо уложить в постель. Я применю все нужные средства. Тяжелый случай помешательства. Надеюсь, впрочем, мы сумеем его излечить.
Бpиф. Помешательство?! Жульничество! Этот молодец - прохвост; он не более помешан, чем я. Кучер с хозяином могут возбудить против него в суде очень серьезное дело.
Дон Кихот. Санчо, проводи этих принцев в самые богатые и прекрасные покои. Славные принцы, владетель сего замка - волшебник. Но пусть это вас не тревожит. Все силы ада не причинят вам вреда. Я сам буду стоять на страже всю ночь, оберегая вас, а утром, надеюсь, вы отбудете в Тобосо.
Дpенч. Гален * называет этот вид помешательства френабракум.
Бpиф. Милорд Коук * относит подобных людей к числу обыкновенных мошенников.
Дpенч. Я пропишу ему кровопускание, промывание, рвотное, слабительное, вытяжной пластырь и банки.
Бpиф. Против него можно возбудить уголовное дело, а также предъявить ему иски за оскорбление действием, причиненные убытки и за нарушение прав владения. Короче говоря, будь у него даже пять тысяч фунтов, после суда не останется ни пенса. Но не кажется ли вам, доктор, что нам пора к нашим дамам?
Уходят.
Баджер. Знаете, мистер Кихот, кого вы называли принцами?
Дон Кихот. Я полагаю, что один из них - принц Сарматии, а другой принц Пятигорья.
Баджер. Один - адвокат, а другой - врач.
Дон Кихот. Чудовищное чародейство!? какие нелепые существа преображает этот Мерлин величайших из людей. Но странствующее рыцарство ему все-таки не одолеть! (Уходит.)
Джон. Ха, ха, ха! Ну и смешной, собака!
Баджер. Если вы не возражаете против бутылочки крепкого, приятель, она к вашим услугам.
Джон. От всей души, сэр. Боюсь только, что в этом доме хорошего шампанского не достанешь.
Уходят.
Санчо. Ну как, путь свободен? Где это, черт возьми, запропастился мой помешанный хозяин? Да, он помешан, это ясно. Последнее приключение все сомнения рассеяло. Ах, бедный Санчо, что с тобой станется? Не разумнее ли будет присмотреть себе нового хозяина, пока у тебя еще кости целы? А все-таки не позволяет мне сердце старого покинуть, ну хоть пока не получу того маленького острова. Только вдруг получу его, да опять потеряю, как прежнее губернаторство? Нет уж, коли я дорвусь когда-нибудь до острова, так поступать стану, как другие мудрые губернаторы: без удержу буду грабить; а сколочу состояние - пускай себе выгоняют, если угодно. (Поет.)
К проделкам склонен род людской,
У всех обычай воровской
В Испании, повсюду.
И, чтоб обмана избежать,
Пришлось бы в горы убежать
Или устроить чудо.
Крадут хозяин со слугой,
И лгут кухарка с госпожой,
Бедняк, лакей
И богатей.
И, может быть, из ста людей
Один найдется не злодей {*}.
{* Перевод Д. Самойлова.}
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ 1
Комната в гостинице. Фейрлав, Доротея, миссис Газл.
Фейpлав. Поверьте, вы получите возмещение за все убытки, причиненные вам героическим рыцарем и его оруженосцем.
Миссис Газл. Сразу видно, что вы достойный джентльмен, сэр. Ваше слово для меня стоит больше, чем все, что он мне должен.
Доротея. Но скажите, пожалуйста, миссис Газл, где вы достали это чудесное платье, в котором должна появиться миледи Дульсинея?
Миссис Газл. С месяц назад, сударыня, приезжали сюда комедианты. Больше двух недель пробыли, все свои представления показывали. Не знаю, как это получилось, только господа не больно-то их ласково приняли, - вот они в конце концов и сбежали все, кроме королевы. Ну уж с нее-то я все наряды сняла! Больше мне нечем похвастаться. По всем их счетам ни гроша не получила.
Доротея. Ха, ха, ха! Бедная королева! Бедная странствующая принцесса!
Миссис Газл. Пусть себе странствует хоть к чертям на кулички, сюда бы не ездила! По мне, хоть кого принимать, лишь бы не актеров и странствующих рыцарей! Уверяю вас, сударыня, Пятидесяти фунтов не хватит, чтоб возместить мои убытки. И представляете себе, ваша милость, ведь помимо всего прочего, она еще в долг у меня взяла двадцать шилингов - на гром и молнию *.
ЯВЛЕНИЕ 2
Джезабел, Санчо. Фейрлав, Доротея, миссис Газл.
Доротея. Взгляните на несравненную принцессу! Ха, ха, ха! Да я со смеху помру! Ха, ха, ха!
Санчо. Батюшки, да она настоящую Дульсинею в краску вгонит! Такой важной и разодетой дамы во всем Тобосо не сыщешь.
Фейрлав. Уведомили вы рыцаря о скором прибытии его возлюбленной, мистер Санчо?
Санчо. Да, сэр. И, скажу вам, дорого это могло мне стать! Только сказал я ему, он как обхватит меня, да так крепко, что, я думал, из меня и дух вон. Не иначе, как принял меня за саму миледи Дульсинею.
Доротея. Но почему на вас сапоги со шпорами, мистер Санчо? Вы собрались в путешествие?
Санчо. Да, сударыня. Как вашей милости известно, мне было приказано съездить за миледи Дульсинеей. Что ж, пришлось мне поскакать на кухню и битых полчаса гарцевать с хлыстом и в сапогах со шпорами вокруг филея для ростбифа. Потом вернулся я к хозяину, который стоял, опираясь на копье, глядел на звезды и взывал к своей тобосской леди, словно одержимый. Только он увидел меня: "Санчо, - говорит, да таким голосом, будто из большой пушки выстрелил, - когда же ты соберешь, наконец, свою котомку? Когда отправишься в Тобосо?" - "Да ниспошлет небо благословение на вашу милость и да сохранит оно вас в здравом рассудке, отвечаю. Ведь я только сейчас оттуда. И, право, будь у вас в костях хоть вполовину такая ломота, верно не сомневались бы, что порядком поездили". - "Ну, Санчо, значит ты путешествовал силой волшебства". - "Не знаю, какой там силой я путешествовал, знаю только, что милях в пяти отсюда повстречал миледи Дульсинею". - "Неужели!" - вскричал он, да как подпрыгнет; я уж думал, он сейчас через стену перескочит. "Да, отвечаю, мне ли не знать ее милость. Кто у позорного столба стоял, тот знает, из какого он дерева. Женщине, что по улицам ходит, положено знать мощеные они или немощеные".
Джезабел. Надеюсь, он не позволит себе никаких вольностей?
Санчо. Этого вашей милости нечего бояться! Присягнуть готов: он так обожает вашу милость, что и за сотню фунтов не подойдет к вам ближе чем на ярд. Он ведь из самых благовоспитанных господ и знает свое место.
Джезабел. Стоит ему только прикоснуться ко мне, я упаду в обморок.
Санчо. Коли вашей милости угодно, я провожу вас в такое место, откуда вы хорошо рассмотрите моего хозяина, а сам пойду подготовлю его еще немножко к вашему прибытию.
Миссис Газл. Так и быть, погляжу на это представление. И, право, я начинаю сомневаться, кто из моих гостей самый помешанный.
ЯВЛЕНИЕ 3
Фейрлав, Доротея.