«Гроза» Островского и критическая буря - Павел Анненков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Отойди, Сатана (лат.). – Ред.
2
Понятно, что мы говорим о произведениях Гоголя из русского быта, а не из малороссийского, как «Вечера на хуторе», «Вий», «Тарас Бульба», имеющих совсем другой характер: разница, не вполне замеченная и определенная нашей критикой.
3
Достоинство (фр.). – Ред.
4
Разделение сословия и имущества (фр.). – Ред.
5
В силу самого факта, фактически (лат.). – Ред.
Комментарии
1
Основным объектом полемики у Анненкова является статья Павлова (см. наст. сборник).
2
Журнал (или газета) «Наше время», в котором была опубликована статья Павлова, начал выходить с 1860 г. еженедельно, так что к моменту публикации статьи в руках Анненкова могло быть около десятка номеров.
3
Питер (Петер) Шлемиль – герой сказочной повести немецкого писателя А. Шамиссо (1781–1838) «Удивительная история Петера Шлемиля» (1814), человек, который продает черту свою тень.
4
Отойди, Сатана – так в евангелии от Матфея (гл. 4, ст. 10) Иисус Христос отвечает искушающему его дьяволу.
5
Первая (публикуемая в настоящем издании) статья Павлова появилась в № 1 «Нашего времени» (17 января), вторая – в № 4 (7 февраля), обещанное критиком окончание так и не было опубликовано.
6
Контрфорс – вертикальная выступающая часть стены, укрепляющая основную конструкцию; в готической архитектуре контрфорс обычно отделялся от стены.
7
Канцер – злокачественная опухоль, рак.
8
Вероятно, намек на рецензию самого Павлова ««Чиновник». Комедия гр. В. А. Соллогуба» (Русский вестник. 1856, июнь, кн. 1; июль, кн. 2). Добролюбов в статье о Соллогубе назвал ее «блестящей критикой».
9
Лоретка – женщина легкого поведения, кокотка.
10
Ф. Г. Волков (1729–1763) – русский актер и театральный деятель, в 1750 г. организовал в Ярославле любительскую труппу, на основе которой в 1756 г. в Петербурге был создан первый русский профессиональный театр.
11
Прованс – область на юго-востоке Франции, в Альпах, у Средиземного моря; кельты (галлы) – древние индоевропейские племена, обитавшие на территории современной Франции, Италии и проч.; этруски – древние племена, населявшие северо-запад Апеннинского полуострова, предшественники римской цивилизации.
12
Е. Я. Ковалевский (1811–1868) – путешественник и писатель, знакомый Анненкова.
13
Вероятно, имеются в виду отрицательные отзывы о «Горе от ума» в московском «Вестнике Европы» М. А. Дмитриева и А. И. Писарева (1825) и критика «Ревизора» Ф. В. Булгариным в «Северной пчеле» и О. И. Сенковским в «Библиотеке для чтения» (1836)
14
Ж. Ф. Мармонтель (1723–1799) – французский писатель и драматург, близкий к просветителям.
15
«Свадьба Фигаро» (1784) – комедия П. О. Бомарше (1732–1799).
16
В районе Страстных ворот располагался женский монастырь, около Сухаревой башни был толкучий рынок, знаменитая Сухаревка.
17
К. Б. Кавур (1810–1861) – итальянский либеральный политический деятель, сторонник объединения Италии.
18
Энциклика – послание папы римского ко всем католикам.
19
Анненков намекает на «Темное царство» Добролюбова.
20
Липочка – героиня комедии «Свои люди – сочтемся!» (1850); Мерич, Харьков (Хорьков) – персонажи комедии «Бедная невеста» (1851).
21
Далее Анненков разбирает вторую, не публикуемую в настоящем издании статью Павлова (см. прим. 5).