День, когда исчезли дети - Хью Пентикост
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Самый богатый человек в городе, — ответил шериф. — Один из тех, кто внес деньги на выкуп. Высокий мужчина с седыми волосами. Вы его видели.
Хэвиленд кивнул. Он уже. перестал запоминать имена.
Торнтон положил трубку.
— Крайдер воспринял мой приход как шутку. Дома были его сын, Дейв, и племянник, Эллиот. Они ответили на все мои вопросы. У Дейва под глазом здоровенный синяк и лицо исцарапано: упал, когда катался на горных лыжах. Ну, пожалуй, я пойду.
Торнтон направился к двери, но Хэвиленд задержал его.
— Сколько лет братьям Крайдер? — спросил он.
— Эллиот в колледже, а Дейв на последнем курсе университета. А что?
— Где он катался на лыжах?
— На Северной горе. Там есть подъемник.
— Немедленно проверьте, упал ли Дейв Крайдер во время спуска. Найдите свидетелей, которые подтвердят, что падение действительно имело место.
— Что значит имело место? — спросил Торнтон. — Я же видел синяк и царапины на его лице.
Когда Хэвиленд прикуривал, его руки дрожали.
— Убийцы Карла Диклера тоже получили свое. В городе должны быть люди со следами его ударов.
Наступившее молчание прервал смех Торнтона.
— Сын Крайдера? Вы сошли с ума, мистер Хэвиленд.
— Надо быть сумасшедшим, чтобы не проверить эту версию. — Детектив повернулся к Пибоди: — Позвоните на Северную гору и узнайте, где и когда упал Дейв Крайдер.
Шериф позвонил и задал несколько вопросов. Когда он клал трубку, его лицо пошло красными пятнами.
— В последние дни Дейв Крайдер там не появлялся.
Хэвиленд встал.
— Где слепок со следа, Мейсон?
— В моей машине.
— Мне кажется, нам пора поговорить с Дейвом Крайдером.
— Поехали. — Мейсон пошел к двери.
— Это не более чем совпадение, — пожал плечами Торнтон. — Крайдеры!
— Я перестал верить в совпадения с тех пор, как стал полицейским, — ответил Хэвиленд. — И это было давно.
Красивый белый особняк Крайдеров стоял на вершине холма в южной части города. Когда Хэвиленд и Мейсон подъехали к парадному входу, Нельсон Крайдер как раз садился в машину.
— Мистер Хэвиленд? — удивился он. — Что привело вас сюда? Вы что-то узнали о детях?
— Нет.
— Они снова просят деньги? Я…
— Нет, нет, мистер Крайдер. Мы приехали, чтобы поговорить с вашим сыном.
— Дейвом? Зачем он вам понадобился?
— Мы думаем, что он поможет нам найти ответы на некоторые вопросы, — вмешался Мейсон. Под мышкой он держал небольшой сверток.
— Как я понял, он неудачно упал, катаясь на горных лыжах? — продолжал Хэвиленд.
Крайдер рассмеялся:
— Да, разукрасил себе физиономию.
— Это случилось на Северной горе?
— Мы ездим туда довольно часто. Моя жена тоже хорошая лыжница.
— Вы были с ним. когда он упал?
— Нет. Вчера он поехал туда один. В такое время я не мог уехать из города.
— Мы хотели бы поговорить с ним.
— Пожалуйста, — улыбнулся Крайдер. — Проходите в дом. Но к чему такая таинственность? Чем Дейв может вам помочь?
Они прошли в холл.
— Дейв, ты наверху? — крикнул Нельсон Крайдер, подходя к лестнице.
— Да, папа.
— Спустись, пожалуйста.
Дэвид сбежал по ступенькам. Если бы не свежий синяк и многочисленные царапины, его можно было бы назвать красивым.
— Это мистер Хэвиленд, он руководит поисками детей, — сказал Нельсон Крайдер. — И сержант Мейсон.
— Привет, — улыбнулся Дэвид.
— Можно подумать, что вы побывали в мясорубке. — Хэвиленд попытался улыбнуться, но губы не слушались.
— Зацепился лыжей за лыжу на крутом участке.
— Вчера?
— Да.
— На Северной горе? Так сказал ваш отец.
— Да, там.
Взгляд Хэвиленда упал на брюки Дейва, заправленные в высокие сапоги на толстой пористой подошве.
— Вчера вас не было на Северной горе, — сказал детектив. — Мы это проверили.
— Эй, что это значит? — воскликнул Нельсон Крайдер.
— Если вам нетрудно, снимите правый сапог, — попросил Мейсон.
Улыбка застыла на лице юноши.
— Я не понимаю, чего вы от меня хотите.
— Я хочу, чтобы вы сняли правый сапог, — повторил Мейсон.
— Одну минуту, джентльмены, — вмешался старший Крайдер. — Я чувствую, что мы начинаем говорить на разных языках. Если Дейв сказал, что катался на лыжах, значит, он катался на лыжах. И плевать мне на то, что вы там проверяли. Зачем вам понадобился его правый сапог? В чем дело, черт побери?
Мейсон развернул сверток и достал слепок.
— Это слепок со следа, найденного около тела Карла Диклера, мистер Крайдер. Он оставлен сапогом, похожим на тот, что носит ваш сын. Если его правый сапог не подойдет к слепку, мы извинимся и уедем.
— А если группа крови, найденной под ногтями Диклера, не совпадет с группой крови вашего сына, мистер Крайдер, мы извинимся еще раз, — добавил Хэвиленд.
— Сними сапог, Дэвид! — взревел Нельсон Крайдер. — Разумеется, он не подойдет к слепку.
— Разумеется, нет, — как эхо повторил Дейв, не пошевельнувшись.
— Так снимай сапог!!!
— Я имею право на адвоката? — неожиданно спросил юноша.
— Полагаю, в ближайшем будущем вам понадобится не одни адвокат, — ответил Хэвиленд.
— О боже, — простонал Нельсон Крайдер.
— Игра закончена, парень, — продолжал Хэвиленд. — Тебе и твоим сообщникам будет предъявлено обвинение в похищении детей и убийстве. Где дети?
Глаза юноши превратились в щелочки.
— Я скажу вам, где дети, когда окажусь в стране, не имеющей со Штатами договора о выдаче преступников.
— Кто твои сообщники? — спросил Мейсон.
— Вы узнаете их имена, если они смогут улететь вместе со мной.
— И с деньгами?
— Разумеется, — кивнул Дейв Крайдер.
— Где ваш племянник, мистер Крайдер? — спросил Хэвиленд, — Его зовут Эллиот, не так ли?
— О боже…
— Где он, мистер Крайдер? — повторил Хэвиленд.
— Поехал в город. Он… — От волнения старик умолк на полуслове.
— Можно мне воспользоваться вашим телефоном? Мы должны арестовать и его.
Глава 9
Перед тем как покинуть дом Крайдера, Хэвиленд вызвал двух полицейских, чтобы они занялись поисками денег. Но, сидя в машине рядом с Дейвом, он думал не о выкупе. Этот хладнокровный мерзавец имел на руках козырного туза и знал об этом. Дети! Через несколько минут весь город соберется у здания муниципалитета. «Делайте то, что он говорит! Отправьте его в любую страну, пусть он только скажет, где дети!» А если Дейв просто шантажирует их? Есть ли гарантии, что дети живы и невредимы? Хэвиленд сразу АОЙЯЛ, что в этом юноше не осталось и капли сострадания. Плевать он хотел на детей, родителей, Джерри Махонн. Двадцать лет воспитания в лучших школах страны! За полмиллиона долларов Дейв Крайдер продал бы и родную мать.
Новость всколыхнула Клейтон. О Пате Махони все забыли.
Мейсону буквально силой пришлось проталкивать арестованного к дверям полицейского участка. Кто-то плюнул Дейву в лицо. Бен Айшэм, отец Бетти Айшэм, тоже ехавшей в автобусе, схватил его за горло с криком: «Я убью этого сукиного сына!» Стоявшие рядом мужчины с трудом оторвали его от Дейва.
Хэвиленд сразу прошел к шерифу.
— Мы взяли Эллиота, — доложил тот. — Скоро он будет здесь.
— Хорошо, — кивнул Хэвиленд. — Держите его подальше от Дэвида. Они ни в коем случае не должны говорить друг с другом.
Вошел Джек Троттер, прокурор графства, высокий лысеющий блондин.
— Крайдера будет представлять адвокат Джордж Хорвин. Он уже звонил мне.
К ним присоединился Мейсон.
— След оставлен сапогом Дейва. В этом нет никаких сомнений.
— Давайте поговорим с Эллиотом, — предложил Хэвиленд. — Может, он скажет нам, где спрятаны дети.
Они прошли в комнату для допросов и сели за длинный стол. Минуту спустя полицейский ввел Эллиота Крайдера. Трудно было представить, что этот худенький испуганный юноша мог совершить столь тяжкое преступление. Он снял очки и чуть не выронил их, пытаясь протереть стекла носовым платком. Его глаза бегали с одного лица на другое. На лбу блестели капельки пота.
— Вы имеете право не отвечать на наши вопросы, — ледяным голосом начал Троттер.
Эллиот кивнул, облизав пересохшие губы.
— Вы знаете, что ваш брат, Дэвид, сознался в похищении детей и убийстве Карла Диклера?
— Нет.
— Так вот, он хочет, чтобы мы отправили его, вас и третьего сообщника в страну, которая не выдает преступников Соединенным Штатам. Тогда он скажет нам, где дети.
У Эллиота округлились глаза.
— Дейв это сказал?
— Да.
— И вы собираетесь выполнить его требование?
— Конечно, нет. И ваш единственный шанс избежать смертного приговора — немедленно сообщить нам, где находятся дети.
Эллиот, не отвечая, смотрел прямо перед собой.