Живые тени ваянг - Стеллa Странник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Арейан Матье нидерл. Areiano Mathieu.
133
Де Кок нидерл. de kok — «повар».
134
Рейхсталер, нем. reichstaler — имперский талер. Серебряная монета в Австрии, Германии, Голландии, Швейцарии и Дании, около 1 руб. 40 коп.
135
Франсуа Лефорт — Франц Яковлевич Лефорт — друг Петра I, его неизменный спутник. В юности несколько лет прожил в Голландии.
136
Николас Витсен, нидерл. Nicolaes Witsen — бургомистр Амстердама с 1682 по 1706 годы.
137
Пакгауз от нем. packhaus — помещение для хранения грузов.
138
Стапель, нидерл. stapel — сооружение для постройки судна и спуска его на воду.
139
Ян Геррит Поль нидерл. Jan Gerrit Pool.
140
Малакка ныне в составе Малайзии.
141
Сиам ныне Таиланд.
142
Формоз ныне Тайвань.
143
Голландской Индией называли колониальные владения в Азии, в которые входили Индонезия, Цейлон, Малакка и Капская область в Южной Африке. Официальное название — Нидерландская (Голландская) колониальная империя, нидерл. Het Nederlandse Rij.
144
Ян Питерсон Кун нидерл. Jan Pieterszoon Coen, 1587–1629 гг, четвертый и шестой губернатор Голландской Ост-Индии.
145
Батавия, ныне Джакарта — столица Индонезии.
146
Генеральные штаты Соединенных провинций — так тогда назывались Нидерланды.
147
Палата сегодня — офис.
148
Ян ван Рибек нидерл. полное имя Johan Anthoniszoon «Jan» van Riebeeck, 1619–1677 гг. — основатель Капштадта (Капстада) и Капской колонии, позднее — администратор, а потом и губернатор Нидерландской Ост-Индии.
149
Капштадт ныне — Кейптаун, главный портовый город Южной Африки.
150
Генри Хадсон (Гудзон) англ. Henry Hudson — английский мореплаватель.
151
Крейн Фредериксзон ван Лоббрехт нидерл. Сгуп Fredericksz. van Lobbrecht.
152
Нью-Амстердам нидерл. Nieuw Amsterdam в 1664 году был переименован в Нью-Йорк.
153
Петер Минуит нидерл. Peter Minuit.
154
Квакеры — Религиозное общество Друзей.
155
Гульден нидерл. gulden — общая денежная единица Нидерландов с 1679 года.
156
VOC — аббревиатура Ост-Индской компании на нидерл. — Verenigde Oostindische Compagnie.
157
Гаага нидерл. Den Haag — город и община на западе Нидерландов, у берега Северного моря, резиденция нидерландского правительства и парламента, столица Южной Голландии.
158
Вильгельм Третий Оранский — правитель Нидерландов.
159
Цухтхауз, нидерланд. tsuhehauz — регулярная тюрьма.
160
Лакен, нидерл. laken — «большой лист», имеется в виду простыня.
161
Суринам нидерл. Suriname, ранее — колония Нидерландов в Южной Африке, ныне — Республика Суринам нидерл. Republiek Suriname.
162
Кантон — ныне Гуанчжоу в Китае.
163
Собрание древностей — речь идет о Государственном музее древностей, который находится в Лейдене.
164
Лыко — луб молодой липы и других лиственных деревьев.
165
Пенангские ворота, от названия пальмы pinang, построены в 1671 году и являются достопримечательностью Джакарты и ныне.
166
Собор Гереджа, или Gereja Katedral, один из самых старых храмов Джакарты. Он был построен в 1630 году.
167
Таман Фатахиллах — Taman Fatahillah — центральная площадь Батавии, сохранилась и сегодня.
168
Голландский ирис ксифиум — xipium.
169
Эка Вахью — два имени, индонез. Ека — «первый», Vahyu — «откровение».
170
Сухарто, индонез. Suharto — «доброе сокровище».
171
Бетель — тонизирующая смесь из листьев бетеля лат. Piper betle, гашеной извести и семян пальмы катеху лат. Areca cathecu.
172
Бали-ага, индонез. bali aga — древняя балийская народность, считающая себя коренным населением острова.
173
Бали-ага не приняли индуизма, они являются, как и раньше, анимистами, то есть, верят в существование души и духов, в одушевленность всей природы.
174
Нирмала индонез. Nirmala — «чистая».
175
Институт Секоли, итальян. Instituto Sekoli, здесь изучают секреты западного моделирования одежды.
176
Богемский алмаз, здесь — горный хрусталь.
177
Кадал, индонез. kadal — «ящерица».
178
Санти, индонез. Santi — женское имя.
179
Кадек индонез. Kadek, общее (мужское и женское) имя.
180
Вибава, индонез. Wibawa — «власть, сила».
181
Ева Снеллингс нидерл. Eva Snellings.
182
Ваян индонез. Wayan — общее (мужское и женское) имя.
183
Здесь и далее пиратский сленг. Черная метка — «объявление, заявление».
184
Старый пройдоха — «товарищ».
185
Пообщаться с Веселым Роджером — «уйти в туалет».
186
Промочить горло — «пить».
187
Сойтись якорями — «драться».
188
Сука, индонезийка — «любовь».
189
Выкидывать белый флаг — «сдаваться».
190
Сняться с якоря — «уходить».
191
Штандарт — особый вид знамени, флага.
192
Глазет — вид парчовой ткани, обычно без узора.
193
Фряжские вина — «чужеземные», «иностранные», обычно — вино итальянское из Генуи.
194
Вина горячие — водка.
195
Аршин — старинная мера длины, в современном исчислении составляет 0,7112 метра.
196
Перун — Бог Грозовых Туч, Грома и Молний, в славянской мифологии самый знаменитый из братьев Сварожичей — потомков Сварога.
197
Сварог — верховный бог восточных славян, Бог Огня.
198
Велес, древнерус. Велесъ или Волосъ — божество в древнерусском языческом пантеоне, «скотий бог» — хозяин Дикой Природы, а также покровитель сказителей и поэтов, бог удачи.
199
Лестари индонез. Lestari — «вечное, неизменное».
200
Ирий Небесный — обитель всех славянских богов.
201
Род — общеславянский бог, создатель всего живого и сущего.
202
Посолонь — по ходу солнца, то есть, с востока на запад, по часовой стрелке.
203
Солнцеворот — одно из русских названий (есть еще и коловрат) свастики.
204
Навь, Явь и Правь — в современном русском неоязычестве — три стороны бытия, или три мира славянского мифологического миропонимания. Явь — реальность, Правь — истина, законы, управляющие реальностью, называют ее и миром богов, Навь — потусторонний, или загробный мир.