Моникины - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тем временем бивуаковец подошел к нам и был представлен как мистер Золоченый Вьюн.
— А это, дорогой сэр, — сказал бригадир, взявший на себя роль церемониймейстера, — граф Пок де Станингтон и Великий Могол Голденкалф, оба вельможи чистейшей воды из очень древних родов и обладатели завидных наследственных привилегий; оба они у себя на родине обедают по шесть раз в день и спят на бриллиантах, а замки их все до единого простираются не меньше, чем на шесть миль.
— Мой друг генерал Прямодушный, господа, — прервал его наш новый знакомый, — взял на себя излишний труд: ваш сан и происхождение и без того бросаются в глаза. Добро пожаловать в Низкопрыгию! Прошу вас распоряжаться моим домом, моей собакой, кошкой, лошадью и мною самим. Особенно же прошу, чтобы ваш первый, последний и все промежуточные визиты были ко мне. Ну как, Могол, что вы думаете о нас? Вы уже пробыли на берегу достаточно долго, чтобы составить себе довольно точное мнение о наших порядках и обычаях. Прошу вас не судить обо всех нас по тому, что вы видите на улицах…
— Я и не собирался, сэр.
— Вы, я вижу, благоразумны! Мы здесь, должны признаться, в ужасном положении. Засилье черни, сэр! Нет, мы далеко не тот народ, совсем не тот народ, каким вы, надо полагать, ожидали нас увидеть. Если бы я этого и захотел, то не мог бы стать даже помощником олдермена в моем собственном избирательном участке. Слишком много якобинства! Чернь глупа, сэр! Ничего-то она не знает, сэр, и совершенно не способна управлять сама собой, а не то что теми, кто выше нас, сэр! Вот тут, в этом самом городе, нас несколько сотен моникинов, которые уже двадцать лет твердят здешним голодранцам, какие они дураки, и насколько они не способны справляться со своими делами, и как быстро они катятся в пропасть все эти двадцать лет, — и тем не менее мы до сих пор не убедили их облечь властью хотя бы одного из нас! Если сказать правду, мы находимся в самом жалком положении. Если бы что-нибудь и могло погубить эту страну, так это именно демократия ровно тридцать пять лет тому назад.
Тут стенания мистера Вьюна были прерваны стенаниями графа Пока де Станингтон. Последний, уставившись в восхищении на оратора, споткнулся об одну из сорока трех тысяч семисот шестидесяти неровностей мостовой (в Низкопрыгии все уравнено, кроме улиц и проезжих дорог) и растянулся на земле. Мне уже приходилось упоминать о щедрости, с какой старый моряк сыпал ругательными эпитетами. Беда приключилась на главной улице Бивуака, протяжением более мили, называемой Уайдвей, или Широкий Путь. Но, невзирая на ее длину, Ной, начав с одного конца, честил ее до другого с такой точностью, четкостью, последовательностью и быстротой, что возбудил общее восхищение. Более подлой, грязной, гнусной и отвратительно вымощенной улицы он в жизни своей не видел. Будь у них такая в Станингтоне, они, вместо того, чтобы пользоваться ею как улицей, загородили бы ее с обоих концов и превратили в свиной загон!
Тут бригадир Прямодушный заметно встревожился. Отведя нас в сторону, он набросился на капитана и спросил, не сошел ли он с ума, чтобы таким неслыханным образом поносить этот пробный камень национального чувства, вкуса и утонченности жителей Бивуака! Об этой улице говорят, употребляя прилагательные только в превосходной степени (кстати, от этого принципа Ной отнюдь не уклонился). Она считается самой длинной и самой короткой, самой широкой и самой узкой, самой красивой и самой безобразной улицей во всей вселенной.
— Что бы вы ни говорили и ни делали, — продолжал он, — что бы вы ни думали и ни предполагали, никогда не отказывайте Широкому Пути в праве на превосходную степень. Если вас спросят, видели ли вы когда-нибудь такие толпы народа на улице, поклянитесь, что здесь негде яблоку упасть, хотя бы на самом деле места оставалось достаточно для воинского парада. Если от вас потребуют назвать другую улицу, где можно было бы так свободно гулять без всяких помех, то прозакладывайте свою душу, что это сущая пустыня! Говорите, что хотите, об учреждениях нашей страны…
— Как! — воскликнул я. — И даже о священных правах моникинов?
— Обливайте их какой угодно грязью, а заодно с ними и всех моникинов. Более того, если вы хотите вращаться в изысканном обществе, советую вам как можно чаще пускать в ход такие слова, как «якобинцы», «оборванцы», «чернь», «аграрии», «канальи» и «демократы», ибо умение щегольнуть этими словами открывало дорогу многим, у кого за душой больше ничего и нет. В нашей счастливой и независимой стране умение замарать всю ту часть своих ближних, которая, например, живет в одноэтажных строениях, уже есть верный признак возвышенных чувств, тонкого образования, развитого ума и светского обращения.
— Я нахожу все это совершенно невероятным! Ведь ваше правительство называет себя правительством масс!
— Вот вы по догадке и назвали причину! Разве везде и всюду не принято бранить правительство? В избранном обществе все, что бы вы ни делали, должно быть основано на широких и возвышенных принципах. А потому нападайте в Низкопрыгии на все одушевленное, за исключением присутствующих, их родственников и их скота. Но остерегайтесь хулить какой бы то ни было неодушевленный предмет! Почитайте, заклинаю вас, дома, деревья, реки и горы, а в Бивуаке, главное, почитайте Широкий Путь! Мы народ весьма чувствительный и нежно бережем репутацию даже своих стад и стен. Философы Низкопрыгии— и те все придерживаются одного мнения по этому вопросу.
— Король!
— А как вы объясняете эту удивительную особенность, бригадир?
— Неужели вы не знаете, что всякая собственность священна? Мы весьма глубоко чтим собственность, сэр, и не любим, когда хулят наши товары. Но поносите народные массы со всем жаром, и все скажут только, что вы обладаете возвышенным и утонченным умом.
Тут мы снова обернулись к мистеру Вьюну, которому до смерти хотелось вновь привлечь к себе внимание.
— Ах, господа! Вы только что из Высокопрыгии? (Он успел расспросить одного из наших спутников.) Как поживает этот прекрасный и стойкий народ?
— Как всегда, сэр, прекрасно и стойко.
— Однако, я думаю, мы им ровня, а? Яблоко от яблони, так сказать, недалеко падает.
— Нет, сэр, скорее, яблони от яблок недалеко падают.
Мистер Вьюн засмеялся, видимо довольный комплиментом, и я пожалел, что не выразился покрепче.
— Ну, Могол, чем там заняты наши великие предки? Все еще треплют свою великолепную конституцию, которая столь долго изумляет мир и служит предметом моего особого восхищения?
— Поговаривают о кое-каких изменениях, сэр, но, кажется, сделано пока еще мало. У всей Высокопрыгии, как я имел случай заметить, по-прежнему семь звеньев в хвосте!
— Да, это замечательный народ, сэр! — проговорил Вьюн, с грустью оглядываясь на свой собственный куцый хвостик, который, как мне потом объяснили, от природы остался недоразвитым. — Я ненавижу всякие перемены, сэр, и будь я высокопрыгиец, я умер бы, осеняя себя хвостом!
— Тому, кого природа так щедро одарила в этом отношении, можно простить такой энтузиазм.
— Поразительнейший народ, сэр! Предмет удивления всего мира. А их учреждения — это же величайшее чудо всех времен!
— Совершенно верно, Вьюн! — вставил бригадир. — И то сказать: вот уже пятьсот пятьдесят лет, как эти учреждения непрестанно чинят и переделывают, а они все остаются прежними.
— Справедливо, бригадир, справедливо, чудо нашего времени! Однако, господа, что же вы в самом деле думаете о нас? Я не дам вам отделаться общими фразами. Вы уже достаточно долго пробыли на берегу, чтобы составить себе точное мнение. Признаюсь, я хотел бы услышать его. Говорите же правду с полной откровенностью. Ну разве мы не самые жалкие, никудышние плуты и бездельники, каких только можно сыскать?
Я отказался судить о гражданах страны на основании столь кратковременного знакомства, но мистер Вьюн не унимался. Он настаивал на том, что на меня должны были произвести отвратительное впечатление грубость и невежество черни: так он называл простой народ, который, кстати сказать, показался мне как раз лучшей частью населения — на редкость приличным, спокойным и вежливым.
Впрочем, мистер Вьюн тут же с не меньшей настойчивостью попросил меня не судить о всей стране по первым встречным.
— Надеюсь, Могол, вы будете снисходительны и поверите, что мы не так плохи, как может показаться вашему просвещенному взору. Эти грубые существа испорчены нашими якобинскими законами, но у нас есть класс, который совсем не таков. Но, если уж вы не хотите говорить о народе, то как вам нравится наш город? Жалкая дыра, не правда ли, после всех ваших древних столиц?
— Время все это исправит, мистер Вьюн.
— Неужели вы думаете, что мы в самом деле нуждаемся в помощи времени? А вот посмотрите, вон тот дом на углу: он, по-моему, вполне подойдет джентльмену в какой угодно стране, а?