«Подводный волк» Гитлера. Вода тверже стали - Вильгельм Шульц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
На войне как на войне (фр.).
56
Авро 683 «Ланкастер» — английский бомбардировщик, способный взять около двух тонн бомбовой нагрузки.
57
Глубиномер Папенберга. Представляет собой систему сообщающихся сосудов, в которых движется воздушный пузырек. Незаменим на перископной глубине.
58
Процесс единовременной подачи сжатого воздуха в балластные цистерны. Приводит к «выпрыгиванию» лодки на поверхность. Опасен тем, что процесс всплытия невозможно контролировать.
59
Дежурный неправильно истолковал полученное неразборчиво Die Ergreifung — (захват) как erhalten — сохраниться (в хорошем состоянии). Эта ошибка позволила еще какое-то время считать Кречмера победителем, пока англичане не объявили о том, что капитан-лейтенант попал в плен.
60
Главный осушительный насос.
61
С 1933 г. День Матери (второе воскресенье мая) отмечается в Германии как национальный праздник. К нему Ройтер надеялся приурочить свое посещение родного города.
62
Фленсбург мстит.
63
В грозу и бурю с далёких морей /моя милая, к тебе близко я! / По вздымающимся волнам с юга /моя милая, вот и я!
64
Вотан — верховный древнегерманский бог войны и военной дружины (в отличие от Тора, который скорее олицетворяет вооруженный народ), дарователь победы и поражения, покровитель героев (в скандинавской мифологии известен как Один. В славянской традиции — Яровит/Ярило/Яромир). Хозяин Вальхаллы. В небесном царстве мертвых расквартирована его дружина — воины, павшие на поле боя, ему подчинены воинственные валькирии, распределяющие по его приказу победы и поражения в битвах. Дружина Вотана пирует и совершенствуется в воинском искусстве до поры, пока не наступит час «X» — час последней битвы с мировым злом, в которой будет одержана полная и безоговорочная победа. Естественно, знать об этом часе не дано никому — информация секретна. А пока все, как и в обычной армии. Так что, согласно этой концепции, для Шепке мало что изменилось.
65
Носовые башни главного калибра.
66
Командир «Бисмарка» Эрнст Линдеманн.
67
Британский авианосец, с которого предпринимались постоянные атаки с воздуха на «Бисмарк», приведшие к серьезнейшим повреждениям.
68
Командир U-556.
69
Главнокомандующий английскими ВМФ.
70
Немецкое название породы бладхаунд.
71
ein Tropfen Wermut im Freudenbecher (дословно — капля горечи в чаше наслаждений).
72
6 апреля одиночный британский торпедоносец, несмотря на плотный зенитный огонь, всадил «свинью» в борт «Гнейзенау». Самолет сбили, экипаж погиб (командир экипажа Кэннет Кэмпбелл был удостоен посмертно Креста Виктории), но линкор встал на ремонт, через неделю англичане накрыли его в доке.
73
Командир 1-й флотилии U-Boot, сменивший на этом месте Эккерманна.
74
Американский актер в 30-40-е годы прославился, исполняя в основном роли гангстеров.
75
U-556 (Герберт Вольфарт) была уничтожена 27.06.41-го глубинными бомбами, сброшенными с британских корветов «Нестариум», «Килендайн» и «Гладиолус», но команде удалось спастись. Командир не погиб. Пройдя британские и канадские лагеря, дожил до конца войны.
76
Ройтер достаточно точно воспроизвел обстоятельства крушения теплохода «Адмирал Нахимов». В момент описываемых событий это был пассажирский лайнер «Берлин». СССР получил его в счет репараций и переоборудовал для внутренних круизных рейсов. Разница во времени объясняется разницей в часовых поясах.
77
Древнегерманская руна ANSUZ, ANSUR, ASS, OSS — АНЗУС — МАГ.
78
Порт в Испанском полуанклаве на побережье Марокко.
79
Господа! Не надо волноваться! Мы подчиняемся!
80
Вы нарушили территориальные воды Испании. Прошу следовать за нами!
81
Командиры подводных лодок U-371 и U-559.
82
Персонаж оперы Вагнера «Летучий голландец» (бас).
83
«Спишь ли ты, гость?» — персонаж и дуэт из оперы Вагнера «Валькирия».
84
Одно из старейших берлинских варьете.
85
Карбонат калия, которым начинялись патроны регенерации воздуха.
86
Z.506 Airone — многоцелевой гидросамолет итальянских ВВС.
87
Четыре балла давалось зенитной батарее за сбитый вражеский самолет. Общее количество баллов шло в наградной зачет.
88
«Savoia-Marchetti-79» — скоростной бомбардировщик-торпедоносец ВВС Италии.
89
Няня (итал.).
90
Вытянутая форма черепа считалась признаком арийского происхождения.
91
Папа! Папа!
92
Местный деликатес в Специи — пицца, тесто для которой делают из гороховой муки.
93
Gute Frage naechste Frage — немецкая поговорка. Дословно: «Хороший вопрос. Следующий вопрос».
94
Генерал-фельдмаршал Фон Браухич отправлен в отставку 19 декабря после провала наступления на Москву.
95
Приставка «Карро» — по-итальянски «дорогой». Очень часто используется в общении с друзьями.
96
Иезекиль. 25 стих 17.
97
Капитан медицинской службы.
98
В гарнизонном борделе по регламенту полагалось иметь медицинскую команду, в том числе гинеколога, венеролога и пр.
99
В тексте допущена неточность. «Вустер» принадлежал 16-й флотилии под командованием Дж. П. Уайта. Он был действительно обстрелян «Гнейзенау» и «Принцем Евгением», получил тяжелые повреждения, но потоплен не был.
100
Вице-адмирал Отто Цилиакс — командир эскадры. Он и Курт Хоффманн — командир «Шарнхорста» были награждены рыцарскими крестами за этот прорыв. Командор Гисслер получил Золотой Германский крест.
101
Командующий испанской «Непобедимой армадой».
102
Современное название Катлер-Бей.
103
Морской флот верно стоит на страже Родины у Атлантического вала (надпись на пивной кружке).
104
Город на севере Франции, где летом 1942 года союзники попытались высадить десант. Попытка провалилась. Десант был разгромлен, взяты большие трофеи.
105
Портрет Шуберта был изображен на рейхсбанкноте 100 марок.
106
Концентрационный лагерь.
107
Евреи — участники Первой мировой войны не полностью подпадали под действие нюрнбергских законов.
108
Звание штабной службы, соответствующее старшему матросу.
109
Исследование идеологии противников режима: франкмасонство, иудаизм, церковь, либералы, марксисты. Орган партии, состоявший преимущественно из членов СД.
110
Начальник управленческой группы исследований, изобретений и патентов Управления Морских Вооружений (Marine Waffenmat).
111
2-й командующий подводным флотом с сентября 39-го г., начальник организационного отдела штаба Командующего.
112
Расхожее выражение, введенное в оборот Геббельсом. Означает человека, резко и много критикующего режим, не имея конструктивной альтернативы. «Говорить — не мешки таскать!»
113
Дирижер вагнеровского фестиваля в Байройте в 1942 г.
114
Видный деятель искусств Третьего рейха. Дирижер вагнеровского фестиваля 1939–1941 и 1943–1944 гг. Отличался уникальным стилем дирижирования.