Желания Элен - Лоуренс Сандерс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тэк подал им чипсы и соленые орешки. Они выпили еще. Музыку они решили больше не слушать, потому что это по мешало бы пожилым завсегдатаям смотреть телевизор. Там шел фильм о половой жизни морских львов. Довольно интересный.
Они шептались. О жизни, возрасте, любимых фильмах, местах, где они бывали, о том, что делали в своей жизни.
Он был ничего, в порядке – высокий, приятный, довольно широкоплечий. На нем были светло-коричневые туфли и темно-синий костюм; но, впрочем, какого черта?
Он смотрел на нее, сидящую на высоком стуле. Подол ее платья задрался и обнажил ее великолепные колени. Выступающий подбородок, ноги и очки в роговой оправе.
– Послушай, – сказал он, придвигаясь к ней все ближе. – Послушай, Элен, могу я задать тебе один личный вопрос?
– Конечно, – величественно кивнула Элен. – Задавай.
– Ты не согласишься пообедать со мной завтра вечером?
– Черт, конечно, – сказала Элен Майли, одарившая его отчаянной улыбкой. – Почему нет?
Note1
бегуны несут ложки с картофелем
Note2
названия мужских одеколонов
Note3
популярные журналы мод
Note4
"Сцена» (англ.) – еженедельник, посвященный театральной жизни
Note5
"звезды и полосы» – американский флаг
Note6
шуточные стихотворения
Note7
журнал Американского Географического общества
Note8
известные американские комики; так в шутку Элен называет владельцев ее конторы
Note9
white man – дословно: белый человек; другое значение: white – честный, порядочный
Note10
кожное заболевание
Note11
рагу из курицы с лапшой
Note12
американский лавр
Note13
кресс водный, растение с сочными листьями, используется для салатов
Note14
карточная игра
Note15
дорогой отель
Note16
Американское Общество Защиты Животных
Note17
профсоюз актеров
Note18
пер. – М.Ланина
Note19
чинк – прозвище китайцев
Note20
напротив (франц.)
Note21
День Труда – первый понедельник сентября
Note22
День Поминовения – День памяти погибших в войнах (30 мая)
Note23
"Прогулка при луне» (англ.)
Note24
речь идет о кинофильме «Кинг-Конг» режиссеров М.Купера и Э.Шудсака, США, 1933 год
Note25
пища, приготовленная по еврейским религиозным обрядам
Note26
петух, петушок детск.)
Note27
согласно поговорке, на невесте должно быть «что-нибудь старое…» и так далее