Щит побережья. Книга 1: Восточный Ворон - Елизавета Дворецкая
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
25
Эльденланд – очень скудный и неприветливый полуостров, на котором никто не хотел жить. Его заселили беглые рабы и преступники, по преданиям, за недостатком невест бравшие в жены троллих, поэтому в каждом уроженце Эльденланда есть троллиная кровь.
26
Имеется в виду древний способ гадания, заключавшийся в бросании палочек с вырезанными рунами.
27
Девы – норны; красный мост – Биврёст, мост радуги, ведущий в Асгард, – его красная полоса пылает огнем, поэтому пройти по мосту может только житель Асгарда.
28
Древнескандинавское женское платье (хенгерок) не имело рукавов и состояло из двух полотнищ, переднего и заднего. Они соединялись лямками, которые перекидывались сзади через плечи и закалывались на груди застежками. Эти застежки соединялись цепочкой или ожерельем, а к застежкам привешивались всякие мелкие предметы: ключи, игольники, амулеты, огнива и т. п.
29
В поэзии скальдов были распространены стихи, в которых описывались изображения на щите.
30
Обе цитаты – Старшая Эдда, перевод С. Свириденко.
31
Выдры род – дракон Фафнир, убитый Сигурдом, приходился братом Отру, который умел превращаться в выдру; поток стрел – битва; серый моря – корабль (серый – обозначение волка); клен копья – мужчина, воин; клад змеи – сокровища Фафнира, после победы над которым Сигурд нагрузил золото на своего коня Грани; липа льна – женщина, Гудрун – невеста Сигурда. Таким образом, в стих включен краткий пересказ сказаний о Сигурде.
32
Тор ездит в колеснице, запряженной двумя козлами.
33
Лось моря – корабль; Бильейг битвы – мужчина (Бильейг – одно из имен Одина).
34
Бальдр рати – воин, то есть Стюрмир; лось влажных долов – корабль, лес лезвий – войско; Сага жара влаги – женщина, то есть Альвборг (Сага – имя богини), жар влаги – золото.
35
Имеются в виду искусства, которые считались необходимыми благородному человеку: сочинение стихов, игра в тавлеи, бег на лыжах, стрельба из лука, гребля, знание рун, ковка оружия, игра на арфе, плавание.
36
Старшая Эдда, перевод А. Корсуна.
37
«Сага о Греттире», Перевод О. А. Смирницкой.
38
Своеобразный кеннинг, составленный из имени валькирии, то есть Скёгуль, и предмета из области деятельности служанки, то есть полена.
39
Бьёрн победы – разбитое на части имя Сигбьёрн («победа» – «медведь»); Вар полотен – женщина (Вар – имя богини); Сигульв – имя Сигбьёрн с заменой одной части на сходную по смыслу («бьёрн» – «медведь» заменено на «ульв» – «волк»); лед ладони – серебро; Вёр огня волны – женщина (огонь волны – золото, Вёр – имя богини); Валь-медведь – снова имя Сигбьёрна с частичной заменой («сиг» – «победа» заменено на «валь» – «битва»).
40
Имеется в виду обычай, по которому корову отдавали на зимний прокорм за право пользоваться в это время ее молоком.
41
В указатель включены не все действующие лица, а только участвующие в нескольких книгах. Мифологические персонажи и понятия см. в Пояснительном словаре.
42
Сокращение названий: СК – «Стоячие Камни», СЗ – «Спящее золото», ЩП – «Щит побережья», КГ – «Корни гор», ВЗ – «Ведьмина звезда», ПА – «Перстень альвов», ЯЯ – «Ясень и яблоня», ЛЧ – «Лань в чаще».