Стальная Крыса идет в армию - Гаррисон Гарри "Феликс Бойд"
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пустяки. Тебя это не касается.
Итак, Гарт уже не капитан мирного корабля. Генерал Зеннор. А может, он и тогда был генералом? Интересно, что они затеяли, эти генералы?
Я так глубоко задумался, что не услышал зов майора. Спасибо Мортону, наступившему мне на ногу.
— Да, сэр. Вы меня, сэр?
— Вы что, Дрем, заснули?
— Никак нет, майор. Задумался о том, как бы сделать охрану надежнее.
— Похвально. Только пусть этим занимаются ноги, а не голова. От ног больше проку. Проверьте посты возле каждой двери.
Я с радостью козырнул. Возможно, это тот самый счастливый случай, которого я дожидался.
— Лейтенант! — позвал я Мортона. — В обход постов — за мной шагом марш!
Шагая вдоль стены, я азартно потирал руки.
— Мортон, тут происходит что-то важное. И я хочу узнать, что именно.
— Пожалуйста, не надо!
— В другое время охотно выполнил бы твою просьбу. Но сейчас нам необходимо выяснить, зачем сюда съехалось начальство. Видел, какие на них мундиры? А мне нынче одна крыса нашептала, что они готовят вторжение. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы смекнуть, что это совещание напрямую связано с войной. Вопрос в том, как на него попасть.
Мы приблизились к боковому входу. Завидев нас, часовой вытянулся и отдал честь. Я толкнул дверь — заперта. Взглянув на часового, я осклабился:
— Когда тебя здесь поставили, дверь была заперта?
— Да, сэр.
— Кто-нибудь пытался войти?
— Нет, сэр.
— Что тебе приказано?
— Убить любого, кто попытается войти, сэр. — Он положил ладонь на рукоять пистолета.
— В том числе и непосредственное начальство? — заорал я ему в ухо. Он покачнулся и отдернул руку от оружия:
— Никак нет, сэр.
— Так вот, знай: ты ответил неправильно, и тебя надо расстрелять за невыполнение приказа. Офицер, проверяющий посты, имеет право прикоснуться к двери, проверить, заперта ли. Если он попытается войти, ты обязан убить его на месте. Ясно?
— Так точно, сэр!
— Отставить улыбку! Я вижу, тебе по душе эта идея.
— Да, сэр. То есть нет, сэр.
Я порычал на него еще малость, и мы с Мортоном двинулись дальше. У двери на противоположной стороне здания я остановился, подергал ручку и взглянул на металлическую лестницу, ведущую на крышу.
— Что это?
— Пожарная лестница, сэр, — ответил часовой.
— Наверху есть охрана?
— Да, сэр.
Мортон полез следом за мной по лязгающим перекладинам. В пути я ненадолго остановился, чтобы достать из сапога отмычку. На крыше нас встретил охранник. Он успел наполовину вытащить из кобуры пистолет, прежде чем я поинтересовался ледяным тоном:
— Уж не в меня ли ты стрелять собрался, дружок?
— Нет, сэр. Виноват, сэр.
— А знаешь ли ты, что солдата, поднимающего оружие на офицера, отдают под трибунал!
— Что вы, сэр, я не поднимал! Я здесь один, вижу, кто-то идет…
— Не верю, солдат! Что-то здесь не так. Ну-ка отойди от двери и встань возле лейтенанта.
Как только он отвернулся, я вставил отмычку в замок, мгновенно провернул и шагнул назад.
— Солдат, дверь заперта?
— Да, конечно, сэр. Меня для того и поставили здесь, чтобы…
Он умолк, едва я легким толчком отворил дверь.
— Солдат, вы арестованы. Лейтенант, отведите его к майору. Доложите о том, что случилось, и вместе с майором вернитесь сюда. Выполняйте.
Как только они скрылись из виду, я вставил отмычку в замочную скважину, провернул и с силой нажал. В замке хрустнуло. Спрятав отмычку, я шагнул в дверь и тихонько затворил ее за собой. Пройдя по длинному коридору, я вскоре оказался у занавешенного пыльными портьерами входа в зал. Слегка раздвинув портьеры, прислушался.
— …необходимо соблюсти полную секретность до самого старта. Пакеты с приказами не распечатывать до часа X. Места сосредоточения отмечены на…
Я узнал Гарта по голосу. Вот он передо мной, водит указочкой по карте. Я внимательно посмотрел на карту, отпустил портьеры и пошел обратно.
По лестнице кто-то торопливо поднимался. Вскоре над крышей появилась голова майора.
— Что случилось?
— Не могу понять, сэр. Мне показались подозрительными действия часового — его оружие находилось не в кобуре, а в руке. Вдобавок дверь оказалась незапертой. Я решил вам сообщить, сэр.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Быть этого не может! Я сам ее запирал! — От его прикосновения дверь отворилась. Майор побледнел. — Вы входили?
— Разумеется, нет. Мне не положено. Может быть, замок неисправен?
— Может быть. — Он достал связку ключей, выбрал нужный, вставил в скважину и провернул. — Не запирается!
— Позвольте попробовать, сэр.
Взяв ключи из его ослабевших пальцев и повозившись с замком, я, естественно, успеха также не добился. Возвратив майору ключи, я тихо произнес:
— Плохо дело, сэр, начальство встревожится, начнет искать виноватых. Боюсь, вам грозит взыскание. Я позабочусь о том, чтобы охранник держал язык за зубами. Потом вызову сварщика, чтобы он заварил дверь наглухо. Наверное, так будет лучше, майор?
Майор посмотрел на меня, на дверь, на ключи, которые по-прежнему держал в руке. Сунул ключи в карман и расправил плечи:
— Вы правы, капитан. Ни к чему по пустякам беспокоить начальство. Немедленно отправляйтесь за сварщиком, а я покараулю у двери.
— Слушаюсь, сэр. Положитесь на меня.
Мортон ждал меня под лестницей, рядом стоял насмерть перепуганный полицейский. Я смерил паренька испепеляющим взглядом:
— Солдат, я собираюсь вас пощадить, хоть это и нарушение устава. Думаю, разумнее всего будет замять это происшествие. Как вас зовут?
— Пип Семь-Восемь-Один-Два, сэр.
— Ладно, Пип, можете возвращаться в расположение части. Но учтите: если до меня дойдут слухи насчет замков и прочего, вас не станет в течение двадцати четырех часов. Ясно?
— Какие замки, капитан? Не понимаю, о чем вы говорите.
— Очень хорошо, Пип. Передайте сержанту, чтобы немедленно прислал ко мне сварщика с оборудованием. Шевелись.
— Что все это значит? — спросил Мортон.
— Близится война, мой друг. Теперь я знаю, зачем сюда съехалось начальство. Мне известен план вторжения.
Единственный вопрос — какой мне прок от этих сведений?
Глава 13
К концу заседания я постарался оказаться подальше от входа в театр. Было очень маловероятно, что Зеннор как следует запомнил меня в бытность свою капитаном Гартом, но чем черт не шутит. На всякий случай я решил не маячить на глазах у «начальства».
Солдат построили и пешим порядком отправили в казарму, — когда в них не было срочной нужды, их не баловали удобной транспортировкой. Майор предложил подбросить нас на своем автомобиле, но я отказался.
— Зря, могли бы подъехать, — прохныкал Мортон.
— Куда, в тюрьму? Чем дальше мы от начальства, тем спокойнее.
— Я устал!
— А кто не устал? Не говоря уже о том, что проголодался. Пошли найдем местечко, где можно тряхнуть кошельком Гоу…
— Джим… Джим ди Гриз…
Звук был очень высок, на пределе слышимости. Я встревожился — уж не слуховая ли галлюцинация? — и оглянулся, но, кроме Мортона, поблизости не было ни души.
— Ты что-нибудь слышал?
— Нет. А что, должен был?
— Не знаю. У меня в ухе что-то прожужжало.
— Может быть, с тобою моль разговаривает? Ха-ха!
— Сам ты «ха-ха». Что еще за моль?
— Разве не видишь? Сидит на твоем капитанском погоне. Стряхнуть?
— Нет, оставь.
Я повернул голову и, поморгав, краем глаза увидел моль. Она вспорхнула и уселась мне на ухо.
— Иди… аэрогропл… сейчас же!
— Не понимаю.
— Это потому, что я не говорю.
— Мортон, заткнись. Я не с тобою разговариваю, а с молью.
У него отвисла челюсть, он быстро отошел в сторонку.
Не обращая на него внимания, я сказал:
— Повтори.
— Аэродром… иди на аэродром.
— Ладно, понял, иду на аэродром.
Моль улетела, а я похлопал Мортона по плечу. Его била крупная дрожь.