Инстинкт убийцы - Роберт Уокер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С большим усилием, и физическим, и моральным, Джессика преодолела расстояние от камеры Матисака до своей машины. Бросив костыли на заднее сидение, села в машину, где в ожидании ее возвращения, положив голову на руки, спал Д. С. Он тут же проснулся и с тревогой спросил, все ли у нее в порядке.
— У меня уже никогда не будет все в порядке. Но сейчас… да, — Джессика изо всех сил старалась не расплакаться.
— Чего он хотел?
— Он хочет использовать нас.
Д. С. нахмурился.
— В таком случае, ты все время была права. Вонючий ублюдок.
— И О’Рурк тоже хочет использовать его.
— Как ты можешь быть так уверена в отношении О’Рурк?
— Просто Отто однажды кое-что рассказывал о ней.
— Что именно?
— Она похожа на него самого, он восхищался ее безжалостностью и жестокостью, которыми отличался сам.
— И что же мы будем делать дальше?
— Поедем в Лексингтон, штат Кентукки.
— Он рассказал тебе о Кентукки?!
— Да.
— Черт возьми, Джесс! Да ты понимаешь, что все это значит? О Боже, ты действительно нашла к нему ключ, да? Ты заставила его говорить! И все это записала на магнитофон?
— Поехали в аэропорт, хорошо?
— Ты молодчина, Джесс, ты хоть понимаешь это?
— Да, да, понимаю… я молодчина… Разбуди меня, когда мы приедем в аэропорт.
Примечания
1
Пинта — мера емкости, равная 0,47 л (для жидкостей).
2
Аневризма — заболевание, сопровождающееся расширением определенного участка артерий.
3
Скэвинджер (англ.) — любительница копаться в грязи, смаковать грязные дела.
4
Эвтаназия — умерщвление в случае неизлечимой болезни.
5
Х-фактор — нечто таинственное, неизвестное, загадочное.
6
«Панам» (PANAM) — Pan-American Air Lines — американская авиакомпания.
7
Ярд — мера длины, равная 91,44 см.
8
«Кэнди» — candy (англ.) — конфетка.
9
Мисси — ласковое обращение к молодой девушке.
10
Миля — мера длины, равная 1,609 км.
11
«Ротари» — Rotary club — клуб деловых людей, бизнесменов.
12
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или преждевременной смерти.
13
Цирроз печени — замещение ткани печени обычной мышечной тканью.
14
Скар — scar (англ.) — шрам.
15
Трахеотомия — проникновение в дыхательное горло с помощью катетера или специальной иглы.
16
Эксгумация — выкапывание трупа из могилы и его исследование.
17
Галлон = 3,7 л (для жидкостей в США).
18
Левит — 3-я книга Ветхого завета.
19
Катарсис — очищение.
20
Ксенофоб — человек, относящийся с неприязнью к иностранцам.
21
Вестерн — ковбойский роман или кинофильм.
22
Дюйм — мера длины, равная 2,54 см.
23
Антикоагулянт — вещество, препятствующее свертыванию крови.
24
Некрофил — человек, занимающийся сексом с трупом.
25
Аддисонова болезнь — хроническая недостаточность надпочечников.
26
6 футов 2 дюйма = 188 см.
27
6,5 футов = 195 см.
28
5 футов 9 дюймов = 176 см.
29
Deja vu — «уже видел» (фр.)
30
Барракуда — хищная морская рыба, опасная для человека.
31
Pro bono (лат.) — ради общего блага.
32
Гэмбл — от to gamble (англ.) — мошенничать.
33
Труман Капоте — английский писатель.
34
«Звездные войны» — фантастический киносериал.
35
911 — номер вызова полиции.
36
Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.
37
Франкенштейн — герой одноименного романа М. Шелли, монстр, созданный из трупов.
38
Гарри Гудини — знаменитый человек, способный выпутаться из любых оков, запертых сундуков и др.
39
Иов (библ.) — многострадальный, терпеливый человек.